It’s done! The season of wine shows is passed with no casualties nor damages. Well, not that I know of. The industry has been busier than ever and I have to say, I made some great discoveries. In the next few days, I will share my experience and top picks at the three big autumn shows: The RASPIPAV, A tasting of Italian wines and the Grande Dégustation of Montreal. All of which are very different in style and in type of products. I’ll admit this is only my personal experience. Those tastings are way too big to taste everything properly, which is a shame considering the quality of the products presented, and they feel like a race against time. If you participated too, you may have tasted none of the same wines as me or discovered some gems that I missed because I’m sure I did. Nonetheless, some wines has succeeded in standing out of the masses and deserves some recognition for it.

RASPIPAV stands for the regrouping of 43 wine agencies specializing in the promotion of private imports of alcohol and wine. Every year, they hold the VIP show, the largest gathering of artisan winemakers in Canada.

C’est fait! La saison des salons de vin est passée sans blessés ni dommages. Eh bien, pas à ce que je sache. L’industrie a été plus occupée que jamais et je dois dire, j’ai fait de belles découvertes cette année. Dans les prochains jours, je partagerai mon expérience et mes meilleurs choix lors des trois grands salons d’automne: Le RASPIPAV, Une dégustation de vins italiens et la Grande Dégustation de Montréal. Tous sont très différents dans leur style et dans leur type de produits. Je reconnais que c’est seulement mon expérience personnelle. Ces dégustations sont bien trop grande et importantes pour tout goûter correctement, ce qui est dommage vu la qualité des produits présentés, et c’est un peu comme une course contre la montre. Si vous y avez participé aussi, vous n’avez peut-être pas goûté les mêmes vins que moi ou découvert des trésors que j’ai manqué parce que je suis sûr que c’est le cas. Néanmoins, certains vins ont réussi à se démarquer des masses et méritent une certaine reconnaissance pour cet exploit.

RASPIPAV est le regroupement de 43 agences spécialisées dans la promotion des importations privées d’alcool et de vin. Chaque année, ils organisent le salon VIP, le plus grand rassemblement de vignerons artisans au Canada.


Giacomo Fenocchio

Five generations of Fenocchios have been producing great traditional Barolos from their holdings in the heart of the Bussia in Monforte d’Alba since 1894. The family  now owns vineyards in the best crus of the region, including Cannubi, Villero and Bussia. The Riserva 90 di Bussia uses an ancient technique of splinting or submerging the cap for 90 days. The result is a rich, Intense Barolo with tipical but very complex scents and a remarkable depth and length.

Cinq générations de Fenocchios ont produits de grands Barolos traditionnels depuis 1894 au cœur de la région de Bussia à Monforte d’Alba. La famille possède maintenant des vignobles dans les meilleurs crus de la région, y compris Cannubi, Villero et Bussia. La Riserva 90 di Bussia utilise une ancienne technique de macération pendant 90 jours. Le résultat est un Barolo riche, intense avec des parfums typiques mais très complexes et une profondeur et une longueur remarquables.

Domaine aux moines – Roche aux moines

Monique and Tessa Laroche, mother and daughter team runs this estate, one of a handful in Roche aux moines. They continue to offer many vintages back to 1992 in commercial quantities but since 2009, Tessa’s been in charge.  The estate is located at the top of the hillside and is thus the highest point of the Roche aux Moines appellation. This is a dry white wine with an alternative slightly oxidative style for a Chenin. A little beauty that really shows the potential of Savennieres wines.

Monique et Tessa Laroche, mère et fille, dirigent ce domaine, l’un des rares à Roche-aux-Moines. Elles continuent à offrir de nombreux millésimes à partir de 1992 en quantités commerciales mais depuis 2009, c’est qui Tessa est en charge. Le domaine est situé en haut de la colline et constitue ainsi le point culminant de l’appellation Roche aux Moines. C’est un vin blanc sec avec un style alternatif légèrement oxydatif pour un Chenin. Une beauté qui montre vraiment le potentiel des vins de Savennières.

Domaine de Bois Mozé – Crémant de Loire

The Aubigné family dates back to the 10th century. They owned many lands in Anjou, including Bois Mozé. The estate of about 30 ha is atypical for the appellation Anjou and Anjou-Villages. Located in Anjou, it has all the characteristics of the terroir Saumur with its clay-limestone soils. It is quite reserved at first but opens up in mouth as nicely balanced, winsome and charming.

La famille Aubigné remonte au 10ème siècle. Ils possédaient de nombreuses terres en Anjou, dont Bois Mozé. Le domaine d’environ 30 ha est atypique pour l’appellation Anjou et Anjou-Villages. Situé en Anjou, il possède toutes les caractéristiques du terroir de Saumur avec ses sols argilo-calcaires. Il est assez réservé au début mais s’ouvre en bouche joliment équilibré, séduisant et charmant.

Burg Ravensburg Husarenkappe Riesling 2014

Burg Ravensburg towers high above the Kraichgau, in Baden, where wine has been cultivated for over 750 years. The vineyards were first mentioned in writing in 1251, placing them among the oldest vineyards in the world. Germany’s very finest vineyards are classified as Große Lagen, akin to a Grand Cru. It’s broad and flavourfully complex with exotic aromas and a very lingering finish.


Burg Ravensburg domine le Kraichgau, à Baden, où le vin est cultivé depuis plus de 750 ans. Les vignobles ont d’abord été mentionnés par écrit en 1251, les plaçant parmi les plus anciens vignobles du monde. Les plus beaux vignobles d’Allemagne sont classés comme Große Lagen, l’équivalent d’un grand cru. Il est enveloppant et savamment complexe avec des arômes exotiques et une finale très persistante.

Casanuova di nittardi – Chianti Classico 2014

Casanuova di Nittardi Chianti Classico is a pure Sangiovese from the single vineyard “Vigna Doghessa” in the municipality of Castellina in Chianti. In the 16th century, the vast property belonged to the Renaissance artist Michelangelo Buonarroti. Since 1981, Nittardi has paid annual homage to Michelangelo by having an internationally recognized artists such as Hundertwasser, Horst Janssen, Giuliano Ghelli, Yoko Ono, Mimmo Paladino, Günter Grass, Dario Fo, Karl Otto Götz, Alain Clément and Hsiao Chin create the label and wrapping paper. It’s intensely redolent of cherries, violet, aromatic herbs and spices, with crunchy tannins driven by a refreshing acidity.

Le Chianti Classico Casanuova di Nittardi est un Sangiovese pur du vignoble unique “Vigna Doghessa” dans la municipalité de Castellina in Chianti. Au 16e siècle, la vaste propriété appartenait à l’artiste de la Renaissance Michelangelo Buonarroti. Depuis 1981, Nittardi rend hommage chaque année à celui-ci en accueillant des artistes de renommée internationale tels que Hundertwasser, Horst Janssen, Giuliano Ghelli, Yoko Ono, Mimmo Paladino, Günter Grass, Dario Fo, Karl Otto Götz, Alain Clément et Hsiao Chin à créer l’étiquette et le papier d’emballage. Il révèle des cerises intenses, de la violette, des herbes aromatiques et des épices, avec des tannins croquants et une acidité rafraîchissante.


Frescobaldi – Former Marchesi di Frescobaldi

With as much as 700 years of wine history in the heart of Tuscany, Frescobaldi has always been one of the very influential Florentine Families. Although they set up home on the south of the river Arno, what was considered the “wrong” side, socially, it didn’t stop the family from being part of the community and collaborating to its development. The construction of the first bridge, the Ponte Santa Trinita by the family helped in uniting both shores and they also built the Basilica of Santo Spirito.

Recently, Marchese de Frescobaldi, has refreshed its brand and logo to Frescobaldi Toscana. The purpose of rebranding Frescobaldi is to shift attention away from the wine’s history, and focus on the diversity. You may see on the various labels, the name of the estate will always be put into highlights, followed by the appellation and down a t the end of the label is the Frescobaldi Logo.

The FrescoBaldi group is at the head of six very unique estates, Nipozzano, CastelGiocondo, Pomino, Ammiraglia, Castiglioni and Remole. However, Ornellaia, Masseto, Luce Della Vite, Danzante and Attems in friuli are also part of the group. Those estates couldn’t be more spread out throughout Tuscany. Nipozzano is in Chianti Rufina, close to the tuscan appenines; Castiglioni is the oldest of the Frescobaldi’s estate in Val di Pesa; Pomino is a hidden gem, surrounded by sequoias, firs and chestnut trees at the base of the Florentine mountains; Castel Giacondo is in the hearth of the Brunello di Montalcino appellation; Ammiraglia with its modern open cellar designed  by the architect Piero Sartogo is in Maremma by the sea; and the old house of Remole is in  Sieci, east of Florence.

Avec pas moins de 700 ans d’histoire au cœur de la Toscane, Frescobaldi a toujours été l’une des familles florentines les plus influentes. Bien qu’ils se soient installés au sud de l’Arno, qui était considéré comme le «mauvais» côté social n’empêcha pas la famille de faire partie de la communauté et de collaborer à son développement. La construction du premier pont, le Ponte Santa Trinita par la famille a aidé à unir les deux rives et ils ont également construit la basilique de Santo Spirito. 

Récemment, Marchese de Frescobaldi, a rafraîchi sa marque et son logo pour devenir Frescobaldi Toscana. Le but de ce changement d’image est de détourner l’attention de l’histoire de la marque et de se concentrer sur la diversité. Vous pouvez voir sur les différentes étiquettes, le nom du domaine sera toujours mis en importance, suivi par l’appellation et vers le bas, à la fin de l’étiquette se trouvera le logo Frescobaldi.

Le groupe FrescoBaldi est à la tête de six domaines très particuliers, Nipozzano, CastelGiocondo, Pomino, Ammiraglia, Castiglioni et Remole. Cependant, Ornellaia, Masseto, Luce Della Vite, Danzante et Attems in friuli font également partie du groupe en associations. Ces domaines ne pourraient pas être plus dispersés dans toute la Toscane. Nipozzano se trouve dans le Chianti Rufina, près des appenines toscanes; Castiglioni est le plus ancien domaine de Frescobaldi à Val di Pesa; Pomino est un joyau caché, entouré de séquoias, de sapins et de marronniers au pied des montagnes florentines; Castel Giacondo est au cœur de l’appellation Brunello di Montalcino; Ammiraglia avec sa cave ouverte moderne conçue par l’architecte Piero Sartogo est à Maremma au bord de la mer; et la vieille maison de Remole est à Sieci, à l’est de Florence.



10 things to know about Quinta do Crasto

Quinta do Crasto started its very first operation in the 17th century and even received Feitoria status (the highest vineyard classification of the time). It was only in 1910 that it became part of the Roquette dynasty when Constantino de Almeida, a partner in the Port house of Constantino, bought it. Four generation later, the estate has changed a lot since. It started out only as a port house but following the change in Portuguese law (allowing single quintas to bottle and export wine), Crasto has been producing table wines since 1986, thus greatly expanding their portfolio.

Quinta do Crasto a commencé sa première opération au 17ème siècle et a même reçu le statut de Feitoria (le classement le plus élevé de l’époque). Ce n’est qu’en 1910 que le domaine a fait partie de la dynastie Roquette lorsque Constantino de Almeida, associé de la maison portuaire de Constantino, l’acheta. Quatre générations plus tard, le domaine a beaucoup changé depuis. Il a commencé seulement comme producteur de Porto mais suite au changement de la loi portugaise (permettant à des quintas uniques de mettre en bouteille et d’exporter du vin), Crasto produit des vins de table depuis 1986, élargissant ainsi considérablement leur gamme de produits.


    • The name Crasto comes from the Latin castrum meaning “Roman fort”.
    • Between 1758 and 1761, the Marquis of Pombal ordered the installation of 335 granite markers delineate the first ever Demarcated Region in the world. One of these stone pillars, or “marcos pombalinos” in Portuguese, dates back to 1758 and can still be seen today at the Quinta do Crasto nearby the century-old farm house.
    • Vinha Maria Teresa is a centenary plot of vines and one of the oldest on the estate planted in Socalcos. This peculiar plot is co-planted with a very vast array of varieties. In 2013, due to the advanced age of the Vinha Maria Teresa, Quinta do Crasto began the genetic mapping of each variety. The idea was to replace some of the dead vines with genetically identical varieties so that they might perpetuate the terroir and the field blend of such a unique plot.
    • On all the labels of Quinta do Crasto you may find a small spider logo. This is a statement to their eco-friendly approach and philosophy. The estate is not certified organic yet but still put forward the importance to contribute to the preservation of the biodiversity in the Douro River Valley.
    • They produces a range of wines simply called Crasto and Crasto superior. Those cannot be labelled with the mention Quinta as the grapes comes from their other newly expanded vineyard, Quinta da Cabreira in the upper Douro. However, the portugese law doesn’t mention the bottleneck label where you can find the Quinta do Crasto full named.
    • The Vinha da Ponte plot inherited its name from a Roman bridge that runs alongside and that makes up part of a National Highway. All of its grapes are destined for the production of the Quinta do Crasto Reserva Vinhas Velhas wine except in exceptional vintages when it may be bottled as single vineyard. Quinta do Crasto Vinha da Ponte has only been produced in 1998, 2000, 2003, 2004, 2007, 2010, 2012 and 2014
    • The family has decided to play and experiment a little with different grape varieties such as Syrah and Alicante Bouschet in the new property of Quinta da Cabreira. This is a limited production of course, meant to prove and show the expression and uniqueness of the terroir.
    • For its Port wines, Quinta do Crasto has decided to maintain a century old tradition of foot trodden grapes. Each year, the grapes are kept in the five very large granite lagares for four days while for four hours a day a team of about ten people tread them with an unbreakable motivation.
    • 2016 marks the release of a new Quinta do Crasto Colheita Port to the portfolio. It is an old Tawny produced from a single year, 1997, with grapes coming exclusively from the oldest vineyards of Quinta do Crasto. It ages in oak casks for 18 years before bottling. This wine is a tribute from the 4th generation of the family to Fernando Moreira d’Almeida, son of the famous Port producer Constantino de Almeida.
    • All the port wines are unfiltered to allow the wine to maintain its characteristics and evolve throughout the years.

115 years old vine


    • Le nom Crasto vient du latin castrum signifiant «fort romain».
    • Entre 1758 et 1761, le Marquis de Pombal ordonna l’installation de 335 marqueurs en granite délimitant la toute première Région délimitée au monde. L’un de ces piliers en pierre, ou “marcos pombalinos” en portugais, date de 1758 et peut encore être vu aujourd’hui à la Quinta do Crasto à proximité de la ferme centenaire.
    • Vinha Maria Teresa est une parcelle de vigne centenaire et l’une des plus anciennes du domaine plantée sur des Socalcos. Cette parcelle particulière est co-plantée avec un très large éventail de variétés. En 2013, en raison de l’âge avancé de la Vinha Maria Teresa, Quinta do Crasto a commencé la cartographie génétique de chaque variété. L’idée était de remplacer certaines des vignes mortes par des variétés génétiquement identiques afin qu’elles puissent perpétuer le terroir et le mélange unique.
    • Sur toutes les étiquettes de Quinta do Crasto, vous pouvez trouver un petit logo d’araignée. C’est une attestation à leur approche et philosophie écologique. Le domaine n’est pas encore certifié biologique mais a toujours mis en avant l’importance de contribuer à la préservation de la biodiversité dans la vallée du Douro.
    • Ils produisent une gamme de vins simplement appelés Crasto et Crasto superior. Ceux-ci ne peuvent pas être étiquetés avec la mention Quinta car les raisins proviennent de leur autre vignoble nouvellement élargi, Quinta da Cabreira dans le Douro supérieur. Cependant, la loi portugaise ne mentionne pas l’étiquette de goulot où vous pouvez trouver le nom complet de Quinta do Crasto.
    • La parcelle de Vinha da Ponte a hérité son nom d’un pont romain qui longe la route et qui fait partie d’une route nationale. Tous ses raisins sont destinés à la production du vin Quinta do Crasto Reserva Vinhas Velhas, sauf dans les millésimes exceptionnels où il peut être mis en bouteille en tant que cuvée parcellaire. La Quinta do Crasto Vinha da Ponte n’a été produite qu’en 1998, 2000, 2003, 2004, 2007, 2010, 2012 et 2014
    • La famille a décidé de jouer et d’expérimenter un peu avec différents cépages tels que Syrah et Alicante Bouschet dans la nouvelle propriété de Quinta da Cabreira. C’est une production limitée, bien entendu, destinée à prouver et montrer l’expression et l’unicité du terroir.
    • Pour ses Portos, Quinta do Crasto a décidé de maintenir la tradition centenaire de cépages foulés à pied. Chaque année, les raisins sont conservés dans les cinq très grands lagares en granite pendant quatre jours tandis que quatre heures par jour, une équipe d’une dizaine de personnes les piétinent avec une motivation inébranlable.
    • 2016 marque la sortie d’un nouveau Porto Quinta do Crasto Colheita. C’est un vieux Tawny produit d’un seul millésime, 1997, avec des raisins provenant exclusivement des plus anciens vignobles de Quinta do Crasto. Il est vieillit en fûts de chêne pendant 18 ans avant la mise en bouteille. Ce vin est un hommage de la 4ème génération de la famille à Fernando Moreira d’Almeida, fils du célèbre producteur et fondateur Constantino de Almeida.
    • Tous les portos ne sont pas filtrés pour permettre au vin de conserver ses caractéristiques et d’évoluer au fil des années.





Sparkling tasting

Some mornings are tougher than others and this one was mostly festive. A marathon of 61 bubbles of all kinds from around the world is a great comparative exercise. This was the test bench organized by the AQAVBS for the upcoming Grande degustation of Montreal. It’s a very important annual event, a unique gathering of hundreds of producers around different themes. Everyone is very excited for this year’s edition as the main theme is nothing less than Champagne!

Other themes will also be presented. The invited region is Washington State, the rapidly growing industry, but also cocktail as featured products and Riesling as featured grape variety. A great diversity of discoveries.

Certains matins sont plus durs que d’autres et celui-ci était surtout festif. Un marathon de 61 bulles de toutes sortes du monde entier est un excellent exercice comparatif. Ce fut le banc d’essai organisé par l’AQAVBS pour la grande dégustation de Montréal. C’est un événement annuel très important, un rassemblement unique de centaines de producteurs autour de différents thèmes. Tout le monde est très excité pour l’édition de cette année car le thème principal est rien de moins que le champagne!

D’autres thèmes seront également présentés. La région invitée est l’État de Washington, une industrie en croissance rapide, mais aussi des cocktails comme produits à l’honneur et le Riesling comme cépage vedette. Une grande diversité de découvertes.


To get you started here’s my top picks of this massive tasting:

Pour vous aider à démarrer voici mes coup de coeur de cette dégustation massive:

Champagne Gosset Grande reserve Brut

In 1584, Pierre Gosset, alderman of Aÿ and wine-grower made still wines, mostly reds. It was not until the 18th century that the bubbles started. Today, their cuvées are still bottled in the traditional shaped bottle ( “Bouteille Ancienne”) identical to the ones that were used since the 18th century. A very deep and brilliant refined champagne, rich and toasty, with honey and roasted almond notes as well as peachy aromas.

En 1584, Pierre Gosset, Magistrat de Aÿ et viticulteur, produisait des vins tranquilles, pour la plupart des rouges. Ce n’est qu’au 18ème siècle que les bulles ont commencé. Aujourd’hui, leurs cuvées sont toujours embouteillées dans la bouteille de forme traditionnelle (“Bouteille Ancienne”) identique à celles qui étaient utilisées depuis le 18ème siècle. Un champagne raffiné très profond et brillant, riche avec des notes de pains grillés, miel et d’amande rôties ainsi que des arômes de pêche.



Champagne Lallier Grand cru rosé

The Lallier Family has been in Aÿ for over five generations. In 1996, James Lallier bought the winery of René Brun and started his own brand, thus Champagne René James Lallier was born. Only Pinot Noir and Chardonnay are used for the whole of the Lallier range. Each rosé is unique crafted alterning layers of Grands Crus chardonnay and pinot noir co-macerated. It’s very precise, complex, stemmy and yet delightfully easy to drink and lingering.

La famille Lallier est présente à Aÿ depuis plus de cinq générations. En 1996, James Lallier achète la cave de René Brun et crée sa propre marque, c’est ainsi que nait le Champagne René James Lallier. Seuls le Pinot Noir et le Chardonnay sont utilisés pour l’ensemble de la gamme Lallier. Chaque rosé est unique, alternant les couches de Grands Crus chardonnay et de pinot noir co-macérées. Il est très précis, complexe, soyeux et pourtant délicieusement facile à boire avec une finale persistante.


Henri Abelé Brut

Henri Abelé was the first to use deep freezing techniques for disgorgement. The estate has two kilometres of underground cellars dug out of solid chalk in the heart of Reims. Light-Bodied, simple, slightly oxidized champagne with great and bold buttered Brioche aromas.

Henri Abelé a été le premier à utiliser des techniques de surgélation pour le dégorgement. Le domaine dispose de deux kilomètres de caves souterraines creusées dans de la craie solide au cœur de Reims. Champagne léger, simple, légèrement oxydé, aux arômes briochés beurrés et gras.

Marcel cabelier Crémant du Jura brut 2012

Marcel Cabelier is one of several brand names used by La Maison du Vignerons (Grands Chais de France) the largest wine producer in Jura. It’s nicely balanced, medium- bodied with a coating effect.

Marcel Cabelier est l’un des nombreux noms de marque utilisés par La Maison du Vignerons (Grands Chais de France), le plus grand producteur de vin du Jura. Il est bien équilibré, moyennement riche avec un effet enveloppant en bouche.

La grande dégustation de Montreal

2-3-4 novembre 2017 – Place Bonaventure




For over 200 years, the Boscainis have been producers and winemakers in the Veneto, Skilled in the production of Amarone & Recioto. The name Masi comes from “Vaio dei Masi,” the little valley purchased by the Boscaini family in the late 18th Century.

Masi created the “Supervenetian” category with the release of Campofiorin in 1964 reinventing the double fermentation method. The 2014 vintage will marks the 50th anniversary of this very special wine and it’s truly cause for celebration. To rightfully mark this anniversary and to make a great wine even with harsh vintage condition, Masi has decided to downgrade every wine normally destined for the various amarones, and use them for the Campofiorin. It’s the kind of wine that could make history… There’s been a three year celebration since the harvest back in 2014 until its release this year.

Masi has been a pioneer in Italy of the concept of cru, or “single vineyard” wines, made from grapes picked in the individual vineyard location that gives the wines their name, since the 1950s. Historical and pedoclimatic research has formed the basis for vineyard selection by Masi staff since the purchase of the Campolongo di Torbe vineyard in1958, followed by Mezzanella, Mazzano, Vaio Armaron, casa dei Ronchi and Fojanhege .

Torbe is an historic vineyard with a reputation for quality recorded as far back as the XII century, Located in the Torbe suburb of Valpolicella. Along the elegance and balance of this wine, you may find subtle notes of almonds which are characteristic of this cru. Mazzano is also an historic vineyard with a centuries old reputation for making fine wines. Located in the Valpolicella region in the eponymous suburb of the district of Negrar at an altitude of 350-415 m. With a classic touch and classic grapes corvina, molinara, rondinella, it makes solid wines but still full of elegance.

Do you know the grape variety Oseleta?

Masi uses the principal, emblematic, native grape varieties for the various zones of the Venetian regions: Corvina, Rondinella, Molinara and Garganega in the Verona area; Teroldego in Trentino; Pinot Grigio, Refosco and Verduzzo in Friuli.

Experimental projects run by Masi Technical Group have also evaluated the use of secondary varieties, such as Oseleta, Croatina, Negrara, Forsellina and Durella. Oseleta was picked from an experimental vineyard of 48 different varieties or clones that was planted by Masi during the 1980s.

Since 1990 Masi has been incorporating Oseleta into various parts of its Valpolicella portfolio, including a 10% proportion in both the Costasera Riserva Amarone from the wine’s maiden 2003 vintage, also the Brolo di Campofiorin from 2009 onwards and the very limited Osar wine made with 100% OSELETA. They are very small bunches of very small dark berries. In brief, it adds concentration, dark black berries aromas and more tannic structure.

Depuis plus de 200 ans, les Boscaini sont producteurs et vignerons en Vénétie, qualifiés dans la production d’Amarone & Recioto. Le nom Masi vient de “Vaio dei Masi”, la petite vallée achetée par la famille Boscaini à la fin du 18ème siècle.

Masi a créé la catégorie “Super-vénitiens” avec la sortie de Campofiorin en 1964 réinventant la méthode de double fermentation. Le millésime 2014 marquera le 50e anniversaire de ce vin très spécial et c’est vraiment une cause de célébration. Pour marquer à juste titre cet anniversaire et pour faire un grand vin malgré un millésime plutôt dur, Masi a décidé de déclasser tous les vins normalement destinés aux différents amarones, et de les utiliser pour le Campofiorin. C’est le genre de vin qui pourrait faire l’histoire … Il y a eu une célébration de trois ans depuis la récolte en 2014 jusqu’à sa sortie cette année.

Masi a été un pionnier en Italie du concept de cru, ou «single vineyard», élaboré à partir de raisins cueillis dans les vignobles individuels qui donnent leur nom aux vins, depuis les années 1950. La recherche historique et pédoclimatique a servi de base à la sélection des vignobles par le personnel de Masi depuis l’achat du vignoble Campolongo di Torbe en 1958, suivi par Mezzanella, Mazzano, Vaio Armaron, la casa dei Ronchi et Fojanhege.

Torbe est un vignoble historique avec une réputation qualitative dès le XIIe siècle, situé dans la banlieue de Valpolicella Torbe. Accompagnant l’élégance et l’équilibre de ce vin, vous pouvez trouver des notes subtiles d’amandes qui sont caractéristiques de ce cru. Mazzano est également un vignoble historique avec une réputation de plusieurs siècles à produire des vins fins. Situé dans la région de Valpolicella dans la banlieue éponyme du district de Negrar à une altitude de 350-415 m. Avec une touche classique et des cépages classiques : corvina, molinara, rondinella, il fait des vins solides, mais toujours plein d’élégance.

Connaissez-vous le cépage Oseleta?

Masi utilise les cépages principaux, emblématiques et indigènes pour les différentes zones des régions vénitiennes: Corvina, Rondinella, Molinara et Garganega dans la région de Vérone; Teroldego dans le Trentino; Pinot Grigio, Refosco et Verduzzo au Frioul.

Des projets expérimentaux menés par Masi Technical Group ont également évalué l’utilisation de variétés secondaires telles que Oseleta, Croatina, Negrara, Forsellina et Durella. Oseleta a été choisi dans un vignoble expérimental de 48 variétés ou clones différents qui a été planté par Masi dans les années 1980.

Depuis 1990, Masi a incorporé Oseleta dans différentes parties de son portefolio de Valpolicella, incluant une proportion de 10% dans l’Amarone Costasera Riserva depuis le premier millésime en 2003, ainsi que dans le Brolo di Campofiorin à partir de 2009 et le très limité vin Osar avec 100 % OSELETA. Ce sont de très petites grappes de très petites baies noires. En bref, il ajoute de la concentration, des arômes de fruits noirs et une structure plus tannique.