miraval

Tasting of Top 100 Wine Spectator

Each year since 1988, Wine Spectator has released its Top 100 list, where the editors select the most exciting wines from thousands reviewed during the course of the year. Those wines are neither specially selected nor submitted by producers. They are the result of random shopping spree throughout the year and precise criteria are applied to wines rated above 90 points. It’s all part of the quotation system. Whether you like them or not, you can’t deny they are useful on a marketing and image standpoint.

Philippe Dandurand wines Agency were proud to present five of the estate they represent who made the cut and proudly have their place on this prestigious list. I had the chance to taste them as well as other products from the same estates.

  • Beaux Frères Vineyards, Pinot Noir Ribbon Ridge 2014 : #3
  • Intrinsic, Cabernet Sauvignon, Columbia Valley 2014 : #32
  • Chapoutier, Les Vignes de Bila-Haut, 2014 : #51
  • Viña San Pedro, Cabernet Sauvignon, Maipo Valley, 1865 Single Vineyard, 2014 : #59
  • Joseph Drouhin, St- Véran, 2014 : # 61

Oddly enough, my favourite pick of the tasting was not part of the list. The M. Chapoutier, Chante-Alouette, 100% Marsanne has been a top wine in my opinion for a long time. It was a hard one to beat.

I’m grateful to Yan Morency from Philippe Dandurand wines as well as Jatoba Restaurant for this nice event.

Chaque année depuis 1988, Wine Spectator a publié sa liste Top 100, où les éditeurs sélectionnent les vins les plus excitants parmi des milliers critiqués au cours de l’année. Ces vins ne sont ni sélectionnés ni soumis par les producteurs. Ils sont le résultat d’une expérience de shopping aléatoire tout au long de l’année et des critères précis sont appliqués aux vins évalués au-dessus de 90 points. Ça fait partie du système de cotation. Que vous les aimiez ou non, vous ne pouvez pas nier qu’ils sont utiles sur le plan du marketing et de l’image.

L’Agence des vins Philippe Dandurand était fière de présenter cinq des domaines dont il est le représentant qui ont fait la coupe et ont fièrement leur place sur cette prestigieuse liste. J’ai eu la chance de les goûter ainsi que d’autres produits des mêmes domaines.

  • Beaux Frères Vineyards, Pinot Noir Ribbon Ridge 2014: # 3
  • Intrinsèque, Cabernet Sauvignon, Columbia Valley 2014: # 32
  • Chapoutier, Les Vignes de Bila-Haut, 2014: # 51
  • Viña San Pedro, Cabernet Sauvignon, Maipo Valley, 1865 Single Vineyard, 2014: # 59
  • Joseph Drouhin, St-Véran, 2014: # 61

Curieusement, mon choix préféré de la dégustation ne faisait pas partie de la liste. Le M. Chapoutier, Chante-Alouette, 100% Marsanne est un vin de premier plan à mon avis depuis longtemps. C’était difficile à battre.

Merci à Yan Morency des vins Philippe Dandurand ainsi qu’au restaurant Jatoba pour ce bel événement.

vinsdandurand.com

Jatobamontreal.com

miraval

CHIANTI CLASSICO

When is the last time you referred to wine as Chianti without even looking if it’s a Chianti Classico or not? I know I did it before but it’s a mistakeful abbreviation. Claiming that it’s just an original location would also be a huge abbreviation of the truth. I’ve peaked into the long history behind the iconic black rooster symbol thanks to an amazing Masterclass from the Consorzio del Chianti Classico given by two fantastic experts: Véronique Rivest and Michaela Morris, as well as Bill Nesto’s resourceful book: A search for Tuscany’s noblest wine. Here’s what I catch up.

From Florence to Siena, divided in 9 sub regions, chianti classico is the original chianti that was established as soon as 1716 by the grand duke cosimo de Médicis III. It is a land that has been facing conflicts for centuries. Starting with the lengthy fight for territories between the Sieneses and the Florentines; followed by the fights for authority between the proud and powerful castle owners Ricasoli-Firidolfi and the local kings and authorities; finally, the conflict between the Consorzio del Gallo Nero claiming the use of the name Chianti opposed to the Consorzio del Putto claiming Chianti for all. It’s like nothing has been simple in Chianti.

Let’s come back to the confusion. Chianti, Chianti Classico are two separate DOCG as of 1996. Not one within the other, separate with different regulations, soils, elevation, varieties allowed, consortiums, etc. For example, Chianti still allows white grapes to be added in the blends. It is not allowed in Classico as of 2006. Huge difference, right? Even within the Classico zone, it is hard to find very specific characteristics. The whole territory is covered by hills, and by hills I mean actual mounts, creating very specific microclimates throughout the whole zone. For a wine that is always minimum 80% Sangiovese, it can show impressive diversity. Just grab a few bottles and test it out!

Avez-vous déjà mentionné un vin en tant que Chianti sans même regarder si c’est un Chianti Classico ou pas? Je sais que je l’ai déjà fait, mais c’est une abréviation inexacte. Présumer que c’est juste l’emplacement original serait également une énorme abréviation de la vérité. J’ai eu un aperçu de la longue histoire derrière le symbole emblématique du coq noir grâce à un super Masterclass du Consorzio del Chianti Classico donnée par deux expertes fantastiques: Véronique Rivest et Michaela Morris, et aussi grâce au livre de Bill Nesto : A search for Tuscany’s noblest wine. Voici ce que j’ai retenu.

De Florence à Sienne, divisée en 9 sous-régions, le chianti classico est le chianti original qui a été créé dès 1716 par le Grand Duc Cosimo de Médicis III. C’est une région qui a été confronté à divers conflits depuis des siècles. En commençant par la longue lutte pour les territoires entre les Siennois et les Florentins; Suivis par les combats pour l’autorité entre les propriétaires de chateaux fiers et puissants Ricasoli-Firidolfi et les rois et autorités locales; Enfin, le conflit entre le Consorzio del Gallo Nero revendiquant l’utilisation du nom Chianti opposé au Consorzio del Putto prétendant un Chianti pour tous. C’est comme si rien n’était simple à Chianti.

Revenons à la confusion. Chianti, Chianti Classico sont deux DOCG séparés en 1996. Pas l’un dans l’autre, séparés avec différentes réglementations, sols, élévations, variétés autorisées, consortiums, etc. Par exemple, Chianti permet encore d’ajouter des raisins blancs dans les assemblages. Ce n’est pas autorisé dans le Classico depuis 2006. Une énorme différence, n’est-ce pas? Même dans la zone Classico, il est difficile de trouver des caractéristiques très spécifiques. Tout le territoire est couvert de collines, et par collines, je veux dire de véritables monts, créant des microclimats très spécifiques dans toute la zone. Pour un vin toujours composé au minimum 80% Sangiovese, il peut montrer une diversité impressionnante. Prenez juste quelques bouteilles et testez-le!

GALLO NERO LEGEND

As the legend has it, in medieval times when Florence and Siena were fighting for the Chianti territory, it was agreed that two knights would depart from their respective cities and fix the boundary point at where they met. Departure was to be at dawn and the signal to ride given by rooster crow. The Sieneses chose a white rooster, and the Florentines a black one, which they kept in a small, dark chicken coop and practically starved for so many days that it was desperate. On the fatal day, as soon as it was freed from the coop the black rooster began to crow, although dawn was still far away. Since the Florentine horseman had such a head start he met up with the Sienese knight at Fonterutoli, a mere 12 kilometers from the latter’s departure point.

Comme la légende l’explique, à l’époque médiévale où Florence et Sienne se battaient pour le territoire du Chianti, il était convenu que deux chevaliers partiraient de leurs villes respectives et fixeraient la frontière où ils se rencontrent. Le départ devait être à l’aube et le signal donné par le chant du coq. Les Siennois ont choisi un coq blanc et les Florentins un coq noir, qu’ils ont gardé dans un petit poulailler sombre et pratiquement affamés pendant tant de jours qu’il était désespéré. Le jour fatal, dès qu’il a été libéré, le coq noir a commencé à chanter, bien que l’aube soit encore loin. Comme le cavalier florentin a eu une grande avance, il a rencontré le chevalier siennois à Fonterutoli, à seulement 12 kilomètres du point de départ de ce dernier.

 

miraval

Formation Vins de Bordeaux

Yesterday I had the chance to give a training course on Bordeaux wines to a wonderful group of attentive and fun people. The training aimed to talk about the diversity that we find in Bordeaux and also to present different areas that I recently had the chance to visit. The participants were treated to a truly varied selection that surprised more than one: a cup of Crémant de Bordeaux Paulian Brut, Château Bonnet d’entre-deux-mers, Château Villa Bel-Air representing the Graves, Château Cormeil- Figeac Grand cru of Saint-Émilion, Lalande-Borie proud representative of the Médoc and the family borie, and obviously a Sauternes Bastor-Lamontagne.

A lot of fun, good wines, a bit of theory, that’s all it takes for a wonderful evening in good company.

Hier, j’ai eu la chance de donner une formation sur les vins de Bordeaux à un merveilleux groupe de gens attentifs et amusants. La formation visait à parler de la diversité que l’on retrouve à Bordeaux et aussi à présenter différents domaine que j’ai récemment eu la chance de visiter. Les participants ont eu droit à une sélection vraiment variée qui en a surpris plus d’un : Une coupe de crémant de Bordeaux Paulian Brut, Château Bonnet d’entre-deux-mers, Château Villa Bel-Air représentant les Graves, Château Cormeil-Figeac Grand cru de Saint-Émilion, Lalande-Borie fier représentant du Médoc et de la famille borie, et évidemment un Sauternes Bastor-Lamontagne.

Beaucoup de plaisir, de bons vins, un peu de théorie, c’est tout ce que ça prend pour une merveilleuse soirée en bonne compagnie.

miraval

Mondial de la bière

From June 14 to 18 at Palais des Congrès de Montréal is held the 24th annual Mondial de la bière, America’s most important international beer festival. It is a great opportunity for so much local brewery to show off and for all beer enthusiast to discover or rediscover literally any kind of beer. With more than 500 products available, 90 breweries from Canada but also from Belgium, Spain, Brazil, United States, France, Italy, Norway, Poland, Netherlands, Germany, Austria, Ireland, Danemark and Turkey, there’s something for everyone.

Du 14 au 18 juin, au Palais des Congrès de Montréal, se tient le 24ème Mondial de la bière, le festival international de la bière le plus important d’Amérique. C’est une excellente occasion pour tant de brasserie locale pour se démarquer et pour tous les amateurs de bière de découvrir ou redécouvrir littéralement n’importe quelle sorte de bière. Avec plus de 500 produits disponibles, 90 brasseries du Canada, mais aussi de Belgique, d’Espagne, du Brésil, des États-Unis, de la France, de l’Italie, de la Norvège, de la Pologne, des Pays-Bas, de l’Allemagne, de l’Autriche, de l’Irlande, de Danemark et de la Turquie, il y en a pour tous.

NOVELTIES AND ACTIVITIES

Musical programming and shows, Virtual Coupons on a pre-charged card, Guided tours and Workshops. In addition to the main tasting event, there’s the sorties flaveurs, a list of Montreal restaurants that agreed to put meals cooked with beer on their menu. If you want more, there’s the “OFF-Mondial” taking place in 10 Artisanal breweries, micro-breweries and beer bars.

Programmes et spectacles musicaux, Coupons virtuels sur carte préchargée, visites guidées et ateliers. En plus de l’événement principal de dégustation, il y a les sorties flaveurs, une liste de restaurants montréalais qui ont convenu de mettre des plats cuisinés avec de la bière dans leur menu. Si vous en voulez plus, il y a aussi le “OFF-Mondial” qui se déroule dans 10 brasseries artisanales,  micro-brasseries et bars à bière.

www.facebook.com/Mondialbiere  

http://festivalmondialbiere.qc.ca

 

miraval

Aussie Wines

What do you think of when you think of Australian wines? Probably the deep, concentrated Shiraz, but Australia is more than that! There’s a revolution going on with lots of experimentation. Remember that Australia is not just one big hot country, it’s a various array of different climate, soils and regions. You could get surprised at how cool it gets in Tasmania or even in the altitude of Eden Valley.

I had the chance to assist a seminar on the diversity of Australian wines with the very talented Michelle Bouffard and Mark Davidson responsible for the education component at Wine Australia. What we had the chance to taste is a very diverse tasting including fantastic Riesling from Eden valley, elegant pinot noirs as well as uncommon Savagnin, a great Dolcetto and even an amphora fermented Muscat of Alexandria. These were not the usual image that comes in mind concerning these regions, but this is because the general opinion is biased or under-educated. Try to look at Australia from a different point of view, you might be surprised! Many Producers are experimenting with different vinification techniques, different grape varieties, blends and clones. Researches are being made on the soils and wines and this is what makes a difference. When people start to question and try out, this is when things get interesting and exciting.

À quoi pensez-vous lorsque vous pensez aux vins australiens? Probablement le Shiraz profond, concentré, mais l’Australie est plus que ça! Il y a une révolution avec beaucoup d’expérimentation. Rappelez-vous que l’Australie n’est pas seulement un grand pays chaud, c’est un éventail varié de climat, de sols et de régions différentes. Vous pourriez être surpris de voir à quel point il fait froid en Tasmanie ou même en altitude à Eden Valley.

J’ai eu l’occasion d’assister à un séminaire sur la diversité des vins australiens avec les très talentueuses Michelle Bouffard et Mark Davidson responsables du volet éducatif de Wine Australia. Ce que nous avons eu la chance de goûter, c’est une dégustation très variée, y compris le Riesling fantastique de la vallée de l’Eden, les nœuds pinot élégants ainsi que les Savagnins rares, un Dolcetto formidable et même un Muscat d’Alexandrie avec une amphore fermentée. Ce n’était pas l’image habituelle qui se rappelle de ces régions, mais cela s’explique par le fait que l’opinion générale est biaisée ou insuffisamment instruits. Essayez de regarder l’Australie d’un point de vue différent, vous pourriez être surpris! De nombreux producteurs expérimentent différentes techniques de vinification, différentes variétés de raisin, mélanges et clones. Des recherches sont faites sur les sols et les vins et c’est ce qui fait la différence. Lorsque les gens commencent à se questionner et à essayer, c’est quand les choses sont intéressantes et passionnantes.

TOP PICKS

Bk Wines Skin n Bones

BK Wines was established in 2007 by Brendon and Kirstyn Keys, in Adelaide hills one of the vibrant cool climate regions of Australia. They produce many wines with always in mind a sense of non-conformity and a minimalist art making in the process. They weren’t sure what the grapes of this plots were so they have them tested. It turned out to be Savagnin, a very unusual grape variety in Australia. Still, they decided to just go with it and the result is a very fun, bone dry white.

BK Wines a été créé en 2007 par Brendon et Kirstyn Keys, à Adelaide hills, l’une des régions géantes et vibrantes de l’Australie. Ils produisent de nombreux vins avec toujours à l’esprit un sentiment de non-conformité et un art minimaliste dans le processus. Ils n’étaient pas sûrs de ce que les raisins de ces parcelles étaient et les ont testés. Il se sont avérés être du Savagnin, un cépage très inhabituel en Australie. Pourtant, ils ont décidé d’aller jusqu’au bout avec celui-ci et le résultat est un blanc très amusant, extrêmement sec.

Bindi “Kaye” Pinot Noir

One of the rare and limited producers in the Macedon ranges north-west of Melbourne, Originally purchased in the 1950s by the Dhillon family as part of the larger grazing farm ‘Bundaleer’, ‘Bindi’ is a 170 hectare farm of which only 7 hectares are planted to Chardonnay and Pinot Noir. This special single vineyard (Block K) bottling is dedicated to Kaye Dhillon (king) and is as elegant as it can get.

L’un des producteurs rares et limités de Macedon Ranges au nord-ouest de Melbourne, acheté à l’origine dans les années 1950 par la famille Dhillon dans le cadre de la plus grande ferme de pâturage «Bundaleer», «Bindi» est une ferme de 170 hectares dont seulement 7 hectares sont plantés de Chardonnay et Pinot Noir. Cette production unique de parcelle unique (Block K) est dédiée à Kaye Dhillon (roi) et est aussi élégante que possible.

miraval

Dopff & Irion – Château de Riquewihr – Les Murailles

So you though whites couldn’t age, think again. I was very privileged to be invited to this one in a lifetime tasting of Dopff & Irion, Chateau de Riquewihr, Les Murailles various old vintages as well as their more current products. In a very kind and appreciated wave of kindness and generosity, the estate and its general manager Frédéric Raynaud has decided after finding stocks of forgotten old bottles dating back to 1945 to share this unique tasting experience with professionals around the world, and me.

Alors vous pensiez que les blancs ne sont pas pour la garde? Détrompez-vous! J’ai été très privilégiée d’être invitée à une dégustation unique de millésimes anciens de Dopff & Irion, Château de Riquewihr, Les Murailles ainsi que de leurs produits plus actuels. Dans une vague de gentillesse et de générosité très gentille et appréciée, le domaine et son directeur général, Frédéric Raynaud, ont décidé après avoir trouver des stocks de bouteilles oubliées datant jusqu’en 1945 de partager cette expérience unique de dégustation avec des professionnels du monde entier, et moi.

A LITTLE HISTORY

It was after WWII, in 1945 that René Dopff and the widow Madame Irion, two big names in viticulture in Riquewihr, decided to collaborate and create Dopff & Irion. One of their first decisions was to acquire the historic castle of Riquewihr built in 1549 by a rich owner called Richo. The name Riquewihr came from the variation of the name Richo Villa. The estate has a total of 27 hectares of which 1/3 is part of the Grand Crus Schonenbourg and grand cru Sporen with an additional 5 hectares from clos d’Isenbourg.

C’est après la Seconde Guerre mondiale, en 1945, que René Dopff et la veuve Mme Irion, deux grands noms de la viticulture à Riquewihr, ont décidé de collaborer et de créer Dopff & Irion. L’une de leurs premières décisions était d’acquérir le château historique de Riquewihr construit en 1549 par un propriétaire riche appelé Richo. Le nom de Riquewihr provient de la variation du nom Richo Villa. Le domaine a un total de 27 hectares, dont 1/3 fait partie du Grand Crus Schonenbourg et grand cru Sporen avec 5 hectares supplémentaires de clos d’Isenbourg.

THE WINES

The lineup was very impressive. The young, pale and delicate 2012; the already deep gold, aromatic and almost exotic 2002; My birth year vintage, the very mineral and rocky 1991; The smoky, nutty with aromas of vanilla of the 1989; The rich and deep 1984 with woody aromas and still some fresh apricot aromas; The original, expressive 1982, my favorite, with aromas of mint, rose and white tea; The smooth, honeyed 1969 with a textured, almost grilled taste; And finally, the oldest 1962, from the year the AOC was created, herbaceous and oily, surprisingly still standing strong with nice acidity. In short, I was surprised with the variations between vintages and even more by the strong acidity left in all of them.

La verticale était très impressionnante. Le jeune, pâle et délicat 2012; Le déjà doré profond, aromatique et presque exotique 2002; Mon millésime de naissance, le très minéral et rocheux 1991; Le fumé, aux noisette et aux arômes de vanille de 1989; Le riche et profond 1984 avec des arômes boisés et encore des arômes d’abricot frais; L’original, expressif 1982, mon préféré, avec des arômes de menthe, de rose et de thé blanc; L’élégant et mielleux de 1969 avec un goût texturé, presque grillé; Et enfin, le plus ancien 1962,  l’année où l’AOC a été créé, herbacé et huileux, étonnamment toujours solide avec une acidité agréable. En bref, j’ai été surprise par les variations entre les millésimes et encore plus par la forte acidité qui tient toujours.

miraval

Sonoma In The City

The beautiful Auberge Saint-Gabriel welcomed the Sonoma County Vintners for a great seminar on the region held by the passionate Isabel Bordeleau and a diverse tasting. Sonoma is a well-known region in California but it often get confused as similar to napa, which is not the case. It is extremely diverse in climate, in soils, in grape varieties and in style. There are 17 distinct sub-regions with distinctive characteristics from the biggest Russian River Valley of 5624 hectares where Chardonnay and Pinot Noir thrives to the tiny Rockpile famous for zinfandel.

Diversity is really the key word when discussing Sonoma and it is what the 250 members of the Sonoma County Vintners are promoting.

La jolie Auberge Saint-Gabriel a accueilli le Sonoma county Vintners pour un superbe séminaire sur la région donné par la passionnée Isabel Bordeleau et une dégustation diversifiée. Sonoma est une région bien connue en Californie, mais elle se confond souvent comme similaire à Napa, ce qui n’est pas le cas. Elle est extrêmement diversifiée dans le climat, dans les sols, dans les cépages et dans le style. Il existe 17 sous-régions avec des caractéristiques distinctives de la plus grande Russian River valley de 5624 hectares où le Chardonnay et le Pinot Noir prospèrent jusqu’au minuscule Rockpile célèbre pour Zinfandel.

La diversité est vraiment le mot clé lors de la discussion de Sonoma et c’est ce que les 250 membres du Sonoma County Vintners font la promotion.

MY TOP PICKS

Seghesio

I’ll be honest, I’m not usually a big fan of Zinfandel but I was pleasantly surprised when I tasted the Seguesio wines. It was distinctly more complex and balanced than any zinfandel I tasted before. 2015 marks Seghesio Family Vineyards’ 120th anniversary in Sonoma County. It has survived the prohibition, economic crisis and many more challenges to become part of Sonoma historic journey. Today with over 400 acres of estate vineyards, the family remains true to their oldest plantings as they specialize in Zinfandel and Italian Varietals with acclaimed results at the hands of winemaker, Ted Seghesio.

Je serai honnête, je ne suis généralement pas une grande fan de Zinfandel mais j’ai été agréablement surprise quand j’ai goûté les vins Seguesio. C’était nettement plus complexe et équilibré que n’importe quel zinfandel que j’ai goûté auparavant. 2015 marque le 120e anniversaire de Seghesio Family Vineyards dans le comté de Sonoma. Il a survécu à la prohibition, à la crise économique et à de nombreux autres défis pour faire partie du voyage historique de Sonoma. Aujourd’hui, avec plus de 400 acres de vignobles successifs, la famille reste fidèle à ses plantations les plus anciennes, puisqu’elle se spécialise dans Zinfandel et les variétés italiennes avec des résultats acclamés du vigneron, Ted Seghesio.

Joseph Swan vineyard

Joseph Swan bought a 13-acre farm in the Russian River Valley in 1967. The winery was officially established in 1969 but since then has remained modest with a focus on producing wine that he simply liked with quite a small production. It started out with old vines zinfandel but it is now known for what is sometimes called the swan clone of pinot noir and chardonnay. The wines are natural and unfiltered but without the strong stubbornness that usually comes with that word. It’s natural unless it can’t be. Joseph Swan Vineyards’ best Pinot Noir is made from the property’s oldest vines Trenton Estate named after the small town of Trenton, the actual location of the winery.

Joseph Swan a acheté une ferme de 13 acres à Russian River Valley en 1967. Le vignoble a été officiellement créé en 1969, mais depuis lors elle est demeurée modeste en mettant l’accent sur des vins qui plaisent simplement avec une production assez petite. Il a commencé avec de vieilles vignes de zinfandel mais il est maintenant connu pour ce qu’on appelle parfois le clone Swan de pinot noir et de chardonnay. Les vins sont naturels et non filtrés, mais sans le fort entêtement qui vient habituellement avec ce mot. C’est naturel à moins qu’il ne puisse l’être. Le Pinot Noir de Joseph Swan Vineyards est fabriqué à partir des vignes les plus anciennes de la propriété, Trenton Estate, nommé d’après la petite ville de Trenton, l’emplacement réel de la propriété.

Ramey

Ramey wine cellars was founded in 1996 and has remained family owned since then. David Ramey had previously worked as winemaker in various big name estates such as Dominus on the other side of the Mayacamas or Petrus on the other side of the Atlantic.

Ramey wine cellars a été fondé en 1996 et est resté un domaine familial depuis. David Ramey avait précédemment travaillé comme vigneron dans divers domaines importants tels que Dominus de l’autre côté des Mayacamas ou Petrus de l’autre côté de l’Atlantique.

miraval

Tequila

I had the chance today to assist a Tequila class held by Acadmia Patron as well as el Consejo Regulador del Tequila. It was a day-long seminar explaining everything from the production processes, the different categories and classes of tequila, the designated appellation d’origine Tequila to the very complex laws, standards, regulation committee and inspections that surround each and every tequila batch. This was accompanied with a delightful tasting and informative seminar on la Hacienda Patron and their various prestigious products.

I was aware of the different classes of tequila: silver, gold, reposado, añejo and the newest extra Añejo, but I was surprised by the amount of rules and leglislative procedures watching over every single step of the production. From the very first blue Agave planting to the bottling and even exportation. Quality control and conformity is taken very seriously.

J’ai eu la chance aujourd’hui d’assister à une formation de Tequila donnée par l’Acadmia Patron ainsi que le Consejo Regulador del Tequila. Il s’agissait d’un séminaire d’une journée qui expliquait tout à propos des processus de production, des différentes catégories et classes de tequila, l’appellation d’origine Tequila, les lois, normes, comités de régulation et inspections très complexes qui entourent chaque lot de tequila. Cela a été accompagné d’une délicieuse dégustation et d’un instructif discours sur la Hacienda Patron et leurs différents produits prestigieux.

J’étais au courant des différentes classes de tequila: silver, gold, reposado, añejo et le plus récent extra Añejo, mais j’ai été surprise par la quantité de règles et les procédures législatives qui surveillent chaque étape de la production. De la première plantation d’Agave à l’embouteillage et même à l’exportation. Le contrôle de la qualité et la conformité sont pris très au sérieux.

FACTS THAT I’LL REMEMBER FOR THE REST OF MY LIFE

Blue Agaves are way bigger and spikier than I’d imagined. There are only 149 accredited producers allowed to distill but around 1600 brands. Gold tequila is just silver but with additives or other aged tequilas added for color. In Aztec Mythology, The fertility goddess Mayahuel transformed into an Agave. To alleviate her lover, Quetzalcoatl’s pain, the gods has given him the gift of drunkenness. He drinks the Mayahuel Agave elixir like Mexicans have been drinking the fermented juice to feel good. A shot is called a Caballito. A deformation coming from farmers on horses (caballo) drinking throughout the day in small cups attached to their neck. In the 1930s, tequila was prescribed by doctors against the flu.

FAITS QUE JE ME RAPPELLERAI POUR LE RESTE DE MA VIE

Les Agaves bleues sont beaucoup plus grosses et plus pointues que ce que j’avais imaginé. Il n’y a que 149 producteurs accrédités autorisés à distiller mais environ 1600 marques. La tequila gold est juste une silver mais avec des additifs ou d’autres tequilas vieillies ajoutés pour la couleur. Dans la mythologie aztèque, la déesse de la fertilité Mayahuel s’est transformée en Agave. Pour soulager son amant, Quetzalcoatl de la douleur, les dieux lui ont donné le cadeau de l’ivrognerie. Il boit l’élixir de l’agave Mayahuel comme les Mexicains buvaient le jus fermenté pour se sentir bien. Le classique petit verre s’appelle Caballito. Une déformation provenant des agriculteurs à cheval (caballo) qui buvaient toute la journée dans de petites tasses attachées à leur cou. Dans les années 1930, la tequila a été prescrite par des médecins contre la grippe.

miraval

Wines of Greece Tasting

For many wine lovers Greek wines are a source for new, uncommon, and rare, far from the established wine regulars, it’s a potential for exploration and discoveries. With most of the plantings being made with various indigenous grape varieties and very few international grapes, Greece is still misunderstood and misinterpreted. Of course, with 6000 years of history and more than 300 varieties, it can be overwhelming.

This is why an event like yesterday’s new wines of Greece tasting with about 45 producers is quite an opportunity. So where do you start when all those greek names gets confusing? Start with whites, they are much more easy to drink than the well-structured reds. Search for the trendy Malagouzia grape, the exotic moschofilero or Greece’s most popular grape, Assyrtiko. Just have fun with them, explore, it’s like an adventure. Generally, the price point are very low and you can find great value for the money.

Pour de nombreux amateurs de vin, les vins grecs sont une source de nouveauté, singuliers et rares, loin des habituels établis, c’est un potentiel d’exploration et de découvertes. La plupart des plantations étant réalisées avec diverses variétés de raisin indigènes et très peu de cépages internationaux, la Grèce est encore mal comprise et mal interprétée. Bien sûr, avec 6000 ans d’histoire et plus de 300 variétés, ils peuvent paraître troublant.

C’est pourquoi un événement comme la grande dégustation des vins de Grèce qui a eu lieu hier, avec environ 45 producteurs est une opportunité. Alors, par où commencez lorsque tous ces noms grecs se confondent? Commencez par les blancs, ils sont beaucoup plus faciles à boire que les rouges bien structurés. Recherchez le cépage en Vogue Malagouzia, l’exotique moschofilero ou le cépage le plus populaire de Grèce, Assyrtiko. Juste s’amuser avec eux, explorer, c’est comme une aventure. Généralement, le prix est très bas et vous pouvez faire de belles trouvailles.

MY TOP PICKS

Domaine Papagiannakos

The Papagiannakos Winery in Markopoulos is in the Mesogeia region of Attica, an area with a rich grape-growing tradition. Working majoritarly with the Savatiano Grape, the winery succeeded in transforming the image of this grape from lean, too acidic wines to a fresh, aromatic, peachy wine.

Le vignoble Papagiannakos à Markopoulos est dans la région de Mesogeia de l’Attica, une région à forte tradition viticole. Travaillant majoritairement avec le Savatian, le domaine a réussit à transformer l’image de ce cépage de vins maigres et trop acides en un vin frais, aromatique et sur la pêche.

Domaine tselepos

The Tselepos vineyards are located at the foothills of Mount Parnonas in Arkadia. They truly believe that the future of greek wines is in the promotion of native varieties. Moschofilero and Agiorgitiko, are grown on the estate΄s privately owned 45 hectares and they only produced single variety, from single plot estate bottled wines. The Amalia brut named after Yiannis Tselepos’ wife, is very elegant with nicely floral, perfumed aromas also reminiscent of muscat.

Les vignobles de Tselepos sont situés aux contreforts du mont Parnonas à Arkadia. Ils croient vraiment que l’avenir des vins grecs est dans la promotion des variétés indigènes. Les cépages Moschofilero et Agiorgitiko, sont cultivés dans les domaines de propriété privée de 45 hectares qui ne produisent que des vins parcellaires de cépages unique. Le pétillant Amalia brut nommé d’après l’épouse de Yiannis Tselepos, est très élégant avec des arômes floraux et parfumés qui rappellent aussi le muscat.

Monemvasia Winery

Monemvassia Winery was established in 1997, in the area of Velies of the Municipality of Monemvassia, Prefecture of Laconia. It has been renowned not only for its strategic position and its famous Castro castle, but also for a great representation of Malvasia wine from which it also took its name. Monemvassia Winery also hosted various Research Programme and study on local grape varieties as well as successful experiment with sundried sweet wine. The term Vin Liastos can only be used for Regional or Appellation Wines that have been made from well ripened grapes that have been allowed to dry in the sun or shade. The word comes from the Greek word helios which means sun. Which truly represent this amazing, complex, velvety amber-colored nectar.

Le vignoble Monemvassia a été créée en 1997, dans la région de Velies de la municipalité de Monemvassia, Préfecture de Laconia. Il a été reconnu non seulement pour sa position stratégique et son célèbre château Castro, mais aussi pour une grande représentation du vin de Malvasia dont il a également pris son prénom. Monemvassia a également accueilli divers programmes de recherche et études sur les cépages locaux ainsi que l’expérience réussie avec le vin séché au soleil. Le terme Vin Liastos ne peut être utilisé que pour les vins régionaux ou d’appellation qui ont été fabriqués à partir de raisins bien mûrs qui ont été autorisés à sécher au soleil ou à l’ombre. Le mot vient du mot grec helios qui signifie soleil. Ce qui représente vraiment ce nectar de couleur ambré, étonnant, complexe et velouté.

miraval

Le chai et ses Maîtres

The history of the Maître de Chai is one that makes traveling. Already a long time ago, in the late 80s, founders Gilles Martin and Josée Levert began exploring different wine regions and met with winegrowers from all over the world to build their personal collection. It was on the basis of these meetings and many others that the Maitre de Chai private importer was established, one of the first in Quebec. Since 2010, their son Francis has taken the lead in sharing the values and passion of his parents.

Each year, and for the fourth edition, the event le Maître et ses chais is organized for the benefit of the organization tel-jeunes. On the program, a tasting with about thirty winemakers and their wines.

L’histoire du maître de chai est une qui fait voyager. Il y a déjà un bon moment, à la fin des années 80, les fondateurs Gilles Martin et Josée Levert ont commencé à explorer différentes régions viticoles et ont rencontré des vignerons d’un peu partout pour bâtir leur collection personnelle. C’est à partir de ces rencontres et de nombreuses autres que s’est bâti l’entreprise d’importation privée le Maitre de chai, l’une des première au Québec. Depuis 2010, leur fils Francis a pris les commandes en partageant les valeurs et la passion de ses parents.

À chaque année, et ce depuis quatre édition, l’événement le Maître et ses chais est organisée au profit de l’organisation tel-jeunes. Au programme, une dégustation réunissant une trentaine de vignerons et leurs vins.

MY TOP PICKS

Michel Gonet

Wine growers since 7 generations, the Gonet family established its activity as of 1802. The estate, located on the southern slopes of Champagne, is spread over six territories: Oger, Le Mesnil sur Oger, Vindey, Montgueux (The Montrachet of Champagne) and Fravaux. The Blancs de blancs “les 3 terroirs” is composed of the three latter. With a beautiful roundness in the mouth and elegant bubbles, each terroir gives it a little of its personality.

Vignerons depuis 7 générations, la famille Gonet établit son activité dès 1802. D’une superficie de 40 ha, le domaine, situé sur les coteaux Sud de la Champagne, est réparti sur six territoires : Oger, Le Mesnil sur Oger, Vindey, Montgueux (le Montrachet de champagne) et Fravaux. Le Blancs de blancs «  les 3 terroirs » est composé des trois derniers. Avec une belle rondeur en bouche et des bulles élégante, chaque terroir lui donne un peu de sa personnalité.

Loimer

Weingut Loimer consist of 70 hectares in the Kamptal and are farmed entirely by biodynamic principals. In addition to his regional Lois Grüner Veltliner and his “village-level” Langenlois wines, Fred produces several top Erste Lagen including Grüner Veltliner from Spiegel and Käferberg, and Riesling from Seeberg, Steinmassal and Heiligenstein. Loimer production is reflecting the diversity that can be found even within Kamptal, but is unfortunately still underrated.

Weingut Loimer se compose de 70 hectares au Kamptal et est entièrement cultivé selon les principes biodynamiques. En plus du vin régional Lois Grüner Veltliner et des vins de Langenlois de niveau villages, Fred produit plusieurs Erste Lagen, y compris des  Grüner Veltliner de Spiegel et Käferberg, et des Riesling de Seeberg, Steinmassal et Heiligenstein. La production de Loimer reflète la diversité qui peut être trouvée même au sein de Kamptal, mais qui est malheureusement encore sous-estimée.

Antoniolo

The Antoniolo family re-established the farm and vineyards in 1945 after being abandoned in 1910 due to extremely harsh economic conditions brought on by phylloxera. Rosella Antoniolo was the first to produce 100% Nebbiolo Gattinara wines, moving away from blending with other white and red varietals in the early fifties. The Antoniolo family owns over 14 hectares of vineyards in five plots including le Castelle which is located at the top of the most famous vineyard point, on the site of an old castle.

La famille Antoniolo a rétabli la ferme et les vignobles en 1945 après avoir été abandonnée en 1910 en raison de conditions économiques extrêmement difficiles provoquées par le phylloxéra. Rosella Antoniolo a été la première à produire des vins Gattinara 100% Nebbiolo, en s’éloignant du mélange avec d’autres variétés blanches et rouges au début des années cinquante. La famille Antoniolo possède plus de 14 hectares de vignobles dans cinq parcelles, y compris le Castelle, située au sommet du vignoble au point le plus célèbre, sur le site d’un ancien château.