miraval

Château Coutet

The estate takes its name from the Gascon word for knife, dates all the way back to the 13th century when the English fortress was first built with a square tower which is typical of the military structures of the time. It only became a wine estate in 1643. Previously owned by the Lur-Saluces family, it housed the stables of the Château d’Yquem, Transformed today into cellars. Château Coutet is one of the largest Barsac properties and has been owned by the Baly family since 1977. It was purchased from the Rolland family, the previous owners.

Le domaine tirant son nom du mot gascon pour désigner un couteau, date du 13ème siècle, lorsque la forteresse anglaise a été construite avec une tour carrée typique des structures militaires de l’époque. Il est devenu un domaine viticole en 1643. Appartenant auparavant à la famille Lur-Saluces, il abritait les écuries du Château d’Yquem, transformé aujourd’hui en caves. Château Coutet est l’une des plus grandes propriétés de Barsac et appartient à la famille Baly depuis 1977. Il a été acheté auprès de la famille Rolland, les propriétaires précédents.

CELLARS

The 110 meter cellars of Chateau Coutet are the longest in the entire appellation. It’s one of the most interesting cellars to visit in the Sauternes/ Barsac appellation.

Les caves de 110 mètres de Château Coutet sont les plus longues de toute l’appellation. C’est l’une des caves les plus intéressantes à visiter dans l’appellation Sauternes et Barsac.

miraval

Travaglini

Located in the heart of Gattinara, Travaglini was established in the 1920s by Clemente Travaglini. Throughout the years, it has established itself as the most esteemed producer of traditional, limited-production wines. At one time, the wines of Gattinara were more prized than Barolo and Barbaresco. It was Awarded DOCG status in 1990,

Similar to Ghemme, the gattinara wines must comprise 90% Spanna (the local name for Nebbiolo), the rest made up of Bonarda di Gattinara and Vespolina.

A small parcel is dedicated to Vespolina and Uva Rara, two native varieties used in the production of  “Cinzia” wine. In order to achieve the best results, all vines are planted facing south and southwest and trained using the Guyot trellis method.

Situé au cœur de Gattinara, Travaglini a été créé dans les années 1920 par Clemente Travaglini. Au fil des années, il s’est imposé comme le producteur le plus estimé de vins traditionnels, de production limitée. À un certain moment, les vins de Gattinara étaient plus prisés que le Barolo et Barbaresco. Il a obtenu le statut de DOCG en 1990.

Semblable à un Ghemme les vins Gattinara doivent comprendre 90% de Spanna (le nom local de Nebbiolo), le reste est composé de Bonarda di Gattinara et Vespolina.

Une petite parcelle est dédiée au Vespolina et Uva Rara, deux variétés indigènes utilisées dans la production de vin « Cinzia ». Afin d’obtenir les meilleurs résultats, toutes les vignes sont plantées orientées au sud et au sud-ouest et formés en Guyot.

BOTTLES

The travaglini bottles are specially shaped, it is not just to look good. The shape is designed to catch the sediment while pouring the wine. Designed by a glassmaker to celebrate the excellent 1952 vintage, the bottle was so well received that family decided to keep it as their trademark.

Les bouteilles de Travaglini sont spécialement formées et ce n’est pas que pour le look. La forme est conçue pour attraper les sédiments tout en versant le vin. Conçu par un verrier pour célébrer l’excellent millésime 1952, la bouteille a été si bien reçu que la famille a décidé que de la garder comme leur marque de commerce.

miraval

Santa Rita

The Santa Rita winery was founded in 1880 by Domingo Fernandez in the same area of Alto Jahuel where its main facilities stand today. From the end of the nineteenth century to mid-1970s, the winery developed under the ownership of the García Huidobro family.

Then in 1980, the Claro group and the Owens Illinois company – the main producer of glass containers in the world – acquired the Santa Rita winery property. Together with this, great technological advances and winemaking techniques were introduced to wine production and in 1985-1986, Santa Rita winery wines began significant export throughout the world.

The winery now has more than 3,000 hectares planted to vine in the country’s most highly esteemed valleys, such as Limarí, Casablanca, Leyda, Maipo, Rapel and Curicó.

La Casa Santa Rita a été fondée en 1880 par Domingo Fernandez dans la même région de Alto Jahuel où se tiennent aujourd’hui ses principales installations. A partir de la fin du XIXe siècle au milieu des années 1970, la casa s’est développée sous la propriété de la famille García Huidobro.

Puis, en 1980, le groupe Claro et la société Owens-Illinois – le principal producteur de récipients en verre dans le monde – a acquis la propriété viticole de Santa Rita. Avec cela, de grandes avancées technologiques et techniques de vinification ont été introduites à la production de vin et en 1985-1986, Santa Rita vins de la cave avait déjà une exportation importante dans le monde.

La Casa a maintenant plus de 3000 hectares plantés de vignes dans les vallées les plus estimés du pays, comme Limarí, Casablanca, Leyda, Maipo, Rapel et Curicó.

CASA REAL

The Casa Real wine is the super-premium estate bottled Cabernet Sauvignon of the winery. It is only produced in great vintages. It aims to put Chilean wine on the same level as any other great wine regions with a search for high standards and quality.

La Casa Real est le super vin de Cabernet Sauvignon embouteillç à la propriété. Il ne se produit que dans les grands millésimes. Il vise à mettre le vin chilien au même niveau que les autres grandes régions viticoles avec une recherche de haut standards et de qualité.

miraval

Vigne de l’enfant Jésus

Beaune Grèves is a very large vineyard located just above the city center of Beaune. The total area of Beaune Grèves is 31.33 ha and while it’s quite fragmented there are some very large plots. One is the cadastre number 112, the famous Vigne de L’Enfant Jésus. It is one of the legendary wines of the Beaune, a signature wine from Bouchard Père & Fils.

The name Vigne de L’Enfants Jésus presumably dates back to 1638 when Anne of Austria gave birth to King Louis XIV. It is said that Marguerite du Saint-Sacrement, the founding Carmelite of Domestiques de la famille du Saint Enfant Jesus predicted the birth of the long awaited heir to the French throne. The Queen, Anne of Austria, was 37 when she gave birth to her first child after four stillbirths. To celebrate this new child,  the Carmelite order named its most prominent Beaune vineyard, Vigne de L’Enfant Jésus.

Beaune Grèves est un très grand vignoble situé juste au-dessus du centre-ville de Beaune. La superficie totale de Beaune Grèves est de 31,33 hectares et, bien qu’elle soit assez fragmentée, il existe des parcelles de superficie plus importantes. L’une d’elle est le cadastre numéro 112, la célèbre Vigne de L’Enfant Jésus. C’est l’un des vins légendaires du Beaune, un vin exclusif de Bouchard Père & Fils.

Le nom de Vigne de L’Enfants Jésus date vraisemblablement de 1638 quand Anne d’Autriche a donné naissance au roi Louis XIV. On dit que Marguerite du Saint-Sacrement, la fondatrice des Carmélites des Domestiques de la famille du Saint Enfant Jésus a prédit la naissance de l’héritier attendu du trône français. La Reine, Anne d’Autriche, avait 37 ans quand elle a donné naissance à son premier enfant après quatre fausses couches. Pour célébrer ce nouvel enfant, l’ordre des Carmélites a nommé son vignoble le plus important de Beaune, Vigne de L’Enfant Jésus.

BOUCHARD & FILS

The Vigne de L’Enfant Jésus has been under Bouchard ownership for more than 100 years. Some say that Bouchard acquired the vineyard just after the revolution as bien national but there’s not much proof of such transaction.

Le Vigne de L’Enfant Jésus a été sous la propriété de Bouchard depuis plus de 100 ans. Certains disent que Bouchard a acquis le vignoble juste après la révolution comme bien national mais il n’y a pas beaucoup de preuve d’une telle transaction.

miraval

Château Pouget

Château Pouget is one of the very few, 1855 classified Medoc Bordeaux estates without a true chateau. They are located on a small, side street, not far from the tiny village of Margaux. The wine of Chateau Pouget is made in what looks like an old converted house. Or perhaps, it’s a cellar that was partially turned into what seems to resemble an old converted house. It’s hard to say. Interestingly, Chateau Pouget is one of the few 1855 Classified Growths, if not the only classified growths that sell all their wine to one exclusive negociant , the Cordier group.

The estate was created in 1748 when François Antoine Pouget inherited the estate and Margaux vineyards and gave it his family name. His daughter Claire married Pierre-Antoine de Chavailles in 1771. The estate then remained in the family for more than a century through obstacles and successes such as the classification as fourth growth in 1855.

 

Château Pouget est l’un des rares domaines classés en 1855 sans château véritable. Ils sont situés sur une petite rue secondaire, non loin du petit village de Margaux. Le vin de Château Pouget est fait dans ce qui ressemble à une ancienne maison convertie. Ou peut-être, c’est une cave qui a été partiellement transformée en ce qui semble ressembler à une ancienne maison convertie. C’est difficile à dire. Fait intéressant, Château Pouget est l’un des rares crus classés, sinon le seul, qui vend tout leur vin à un négociant exclusif, le groupe Cordier.

Le domaine a été créé en 1748 lorsque François Antoine Pouget a hérité du domaine et des vignobles de Margaux et lui a donné son nom de famille. Sa fille Claire a épousé Pierre-Antoine de Chavailles en 1771. Le domaine est resté dans la famille depuis plus d’un siècle à travers des obstacles et des succès tels que la classification comme quatrième cru classé en 1855.

THE BLASON

The blason as well as the coat of arms was given by the duke of Richelieu who found the potential in the estate quite early.

Love will overwhelm your heart
Your word will be as clear as the rooster’s
Like the Lion you won’t fear the stroke
If with this beverage you fill up your heart

Le blason ainsi que les armoiries ont été attitrés par le duc de Richelieu qui a trouvé un potentiel dans le domaine assez tôt.

L’amour sur ton cœur étendra sa puissance.
Ton verbe sera clair comme le chant du Coq.
A l’égal du Lion tu ne craindras le choc.
Si de cestuy nectar tu te remplis la panse.

miraval

Domaine du Vieux Télégraphe

Domaine du Vieux Télégraphe has been run by the Brunier family, for five generations, since 1891. The estate’s vineyards, 60 years old on average, are planted on the celebrated Plateau of La Crau, a site renowned for grape-growing in Châteauneuf-du-Pape. When the estate was founded, only 1 hectare of vines was cultivated with grapes, the remaining land was used for fruit and vegetables. The land was considered unfit for agriculture because of the big stony components and it took a while before realising the potential of the famous pebbles named Galets. The first-ever vintage was bottled in 1900 by the great-grandfather Hippolyte Brunier.

Le Domaine du Vieux Télégraphe est géré par la famille Brunier depuis cinq générations, datant de 1891. Les vignobles du domaine, 60 ans en moyenne, sont plantés sur le célèbre plateau de La Crau, un site connu pour la culture du vignoble à Châteauneuf-du -Pape. Lorsque le domaine a été fondé, seulement 1 hectare de vignes était cultivé, les terres restantes étaient utilisées pour les fruits et légumes. La terre a été considérée comme impropre à l’agriculture en raison des grands composants pierreux et cela pris du temps avant de réaliser le potentiel des célèbres cailloux nommés Galets. Le premier millésime fut mis en bouteille en 1900 par l’arrière-grand-père Hippolyte Brunier.

THE REAL TELEGRAPH

With the vineyard situated at one of the highest points in between Châteauneuf-du-Pape and Bédarrides. Its altitude made it the perfect spot for the communication tower built in 1793 by Claude Chappe to transmit telegraph messages between Marseilles and Paris. The communication tower is now long gone but it remained the theme of the estate. Even the second wine is called télégramme.

Avec le vignoble situé à l’un des points les plus élevés entre Châteauneuf-du-Pape et Bédarrides. Son altitude en fit l’endroit idéal pour la tour de communication construite en 1793 par Claude Chappe pour transmettre des messages télégraphiques entre Marseille et Paris. La tour de communication est maintenant disparue depuis longtemps, mais elle reste le thème du domaine. Même le second vin s’appelle télégramme.

miraval

Château Lamothe Despujols

Located 40 kilometers from Bordeaux on the left bank of the Garonne, the Château Lamothe was built in the 16th century. The history of the estate is punctuated by that of its many successive owners, who divided it, sold it and shared it according to their acquisitions. In 1855, however, he achieved considerable success and became Second Cru Classé.

Situé à 40 kilomètres de Bordeaux sur la rive gauche de la Garonne, le Château Lamothe a été construit au 16e  siècle. L’histoire de la propriété est ponctuée par celle de ses nombreux propriétaires successifs, qui l’a divisé, l’a vendu et l’a partagé selon ses acquisitions. En 1855, cependant, il a obtenu un succès considérable et est devenu Second Cru Classé.

 

Château Lamothe benefits from a perfect elevated position in Sauternes. With a panoramic view on the Ciron river and all of the surrounding, the estate has an ideal position. There’s still some fortifications dating back to the roman times which were used as hideout during the 100 years war. In 1961, the estate was divided to create Chateau Lamothe Guignard, Chateau Lamothe Berget and of course Chateau Lamothe Despujols.

Château Lamothe bénéficie d’une position élevée parfaite à Sauternes. Avec une vue panoramique sur la rivière Ciron et tous les environs, le domaine a une position idéale. Il y a encore des fortifications datant de l’époque romaine qui ont servi de cachette pendant la guerre de 100 ans. En 1961, le domaine a été divisé pour créer Château Lamothe Guignard, Château Lamothe Berget et bien sûr Château Lamothe Despujols.

miraval

SopraSasso

Les vins de Soprasasso font partie du portefolio de MGM Mondo del vino, c’est l’un des quinze principaux négociants-propriétaires de vins italiens. Les trois fondateurs Alfeo Martini, Roger Gabb et Christoph Mack, ont lancé la société en 1991 en combinant différentes expériences et connaissances en vinification provenant de diverses cultures viticoles.

Sopra Sasso est une gamme de vins de qualité de la région Vénétie au Nord-Ouest de l’Italie. Ils sont mieux connus pour leurs vins de style Valpollicella avec leur Ripasso et leur Amarone. Cependant, ils produisent également un Chardonnay delle venezie d’entrée de gamme, un vin IGT très facile à boire et abordable. Rien de compliqué, bien sûr, mais c’est plutôt agréable.

 Au Québec, il est distribué par Élixirs Vins. Avec déjà quinze ans en oppération comme importation privée et intermédiaire, Élixirs est une des agences bien établie avec un portefolio intéréssants. C’est 500 produits venant de 70 producteurs, rien de moins.

The wines of Soprasasso are part of MGM Mondo del vino portfolio, it is one of the fifteen top Italian wine exporters. The three founders Alfeo Martini, Roger Gabb and Christoph Mack, started the company in 1991 by combining different experiences and winemaking expertise coming from various wine cultures.

Sopra Sasso is a range of quality wines from the Veneto region of North west Italy. They are better known for their valpollicella style wines with a Ripasso and an Amarone. However, they also produce an entry-level Chardonnay delle venezie, a very easy to drink, affordable, IGT wine. Nothing complicated of course, but it is quite pleasant.

In Quebec, it is distributed by Élixirs Vins. With already fifteen years in operation as private importer and intermediate, Elixirs is one of the well-established agencies with an interesting portfolio. That’s 500 products from 70 producers, nothing less.

miraval

Moulin Touchais

Moulin Touchais is one of the oldest wine estates in Anjou, dating back to 1787, when the Touchais family first managed the wine estate. 8 generations later, it is still family owned and is amongst the most traditional properties in the Loire Valley. It has 150 hectares of vineyard, 35 of which are dedicated to sweet wines. The estate is renowned for producing a sweet Chenin that is aged a minimum of 10 years in the seemingly endless cellars located in the village of Doué-la-Fontaine. This tradition was born following the second World War when wine had little value and was very difficult to sell. Once the market began to rebound and the estate finally released their cellared stocks, they noticed that long-term ageing had resulted in a gorgeous evolution in bottle, and thus, 10 years became the minimum amount of time a vintage must be cellared prior to release. The estate is one of the few that offers a range of vintages, often 30-40 years old or older! Like this 1999, this was a great, rich vintage in Loire.

Moulin Touchais est l’un des plus anciens domaines viticoles d’Anjou, datant de 1787, lorsque la famille Touchais a d’abord géré le domaine viticole. 8 générations plus tard, il appartient encore à la famille et est l’une des propriétés les plus traditionnelles de la vallée de la Loire. Il a 150 hectares de vignoble, dont 35 sont consacrés aux vins doux. Le domaine est réputé pour la production d’un Chenin doux qui a vieillit un minimum de 10 ans dans les caves apparemment interminables situées dans le village de Doué-la-Fontaine. Cette tradition est née après la Seconde Guerre mondiale lorsque le vin avait peu de valeur et était très difficile à vendre. Une fois que le marché a commencé à rebondir et que le domaine a finalement annoncé ses stocks en cellier, ils ont remarqué que le vieillissement à long terme avait abouti à une évolution magnifique en bouteille et, par conséquent, 10 ans sont devenus le minimum de temps qu’un millésime doit être gardé. Le domaine est l’un des rares qui offre une gamme de millésimes, souvent âgés de 30 à 40 ans ou plus! Comme ce 1999, c’était un grand et riche millésime en Loire.

STOCKS

Moulin Touchais has one of the largest and oldest stock of single estate wine stocks in the world sits maturing in miles of underground cellars, with about 1 million bottles squirrelled away, some dating back to the 1800’s.

Moulin Touchais possède l’un des plus grands et les plus anciens stocks de vins dans le monde qui s’étend à des kilomètres de caves souterraines, avec environ 1 million de bouteilles empilées, dont certaines datent des années 1800.

miraval

Doyenne

The Doyenne story simply started when the vineyard in Red Mountain “Ciel du Cheval” was planted with Syrah in 1993. Their love for this varietal combined with its potential in this powerful vineyard made it imperative for Doyenne to plant some.  The results were amazing and much better that expected.  The estate then explored other rhone varietal with some roussanne, grenache and mourvèdre. The next step was a take on Provence. The blend of Cabernet and Syrah was named Aix after the town of Aix-en-Provence where the blend originated.

L’histoire de Doyenne a simplement commencée lorsque le vignoble de la Montagne Rouge «Ciel du Cheval» a été planté avec Syrah en 1993. Leur amour pour cette variété combiné à son potentiel dans ce puissant vignoble a obligé Doyenne à en planter. Les résultats ont été incroyables et beaucoup mieux que prévu. Le domaine a ensuite exploré d’autres variétés de la Vallée du Rhône avec de la Roussanne, Grenache et Mourvèdre. La prochaine étape a été l’exploration du style Provençale. Le mélange de Cabernet et de Syrah s’appelle Aix après la ville d’Aix-en-Provence, où le mélange est originaire.

 The name “Doyenne” is inspired by the oldest woman in the world of Arles who passed away at the age of 122. She rode her bicycle to church until she was 110 years old and was considered the” Doyenne” of Health. As the Syrah grape is the oldest varietal in France it seemed a good fit.

Le nom «Doyenne» s’inspire de la femme la plus âgée du monde d’Arles décédée à l’âge de 122. Elle montait à l’église en vélo jusqu’à l’âge de 110 ans et fut considérée comme «Doyenne» de la santé. Comme le raisin Syrah est le plus ancien cépage en France, le nom semblait convenable.