Cave de Tain

img_20160924_144711267

La cave de Tain is probably the biggest coop in northern Rhône and their installation are quite modern and impressive. I had the chance to have a tour of it and a tasting with the very nice crew. It is a crowded place, very touristic but still with an attentive and dedicated service.

La Cave de Tain est probablement la plus grande coopérative dans la vallée du Rhône septentrionale et son installation est assez moderne et impressionnante. J’ai eu la chance d’avoir une visite ainsi qu’une dégustation avec l’équipe fort sympathique. C’est un endroit bondé, très touristique mais toujours avec un service attentif et dévoué.

img_20160924_164746501

Cave de Tain was founded in 1933 but was originally called Cave Coopérative de Vins Fins de Tain L’Hermitage or CCVFTH, which was missing some brevity. There are still just a few bottles left if the very first vintage in the cellar’s wine library. It’s a rare sight and it is said that the last one that was opened at the winery was still living up to the expectation even after more than 80 years. Although it is true that the Hermitage wines are known for their impressive ageing potential, these 1933 could be a very good example.

La Cave de Tain a été fondée en 1933 mais était à l’origine appelée Cave Coopérative de Vins Fins de Tain L’Hermitage ou CCVFTH, qui manquait un peu de brièveté. Il reste encore quelques bouteilles du tout premier millésime que l’on peut retrouver, bien gardé dans la librairie de bouteilles. C’est un article très rare et on dit que le dernier qui a été ouvert à la cave était toujours en bonne forme, même après plus de 80 ans. Il est vrai que les vins de l’Hermitage sont connus pour leur potentiel de vieillissement impressionnant, ces 1933 pourraient être un très bon exemple.

 img_20160924_145045039

The company now has about 300 growers contributing to the success of the company for more than a thousand hectares of wines in various appellations. Although the different wine growers of the coop have all kinds of lands, Cave de Tain also owns their own in Crozes hermitage, Cornas, Saint-Peray, and a whole 21 hectares in Hermitage, making it the second biggest Hermitage owner after Chapoutier.

The Cave purchased the original Domaines of Louis Gambert de Loche, the winery founder, and expanded over the last 30 years to cover the diverse “terroirs “ of Hermitage, particularly on the so called “lieux-dits”: Les Bessards, Gros des Vignes, L’Hermite, Le Méal, Les Greffieux, La Beaume, Les Murets, La Croix, Les Signaux and l’Homme.

L’entreprise compte aujourd’hui environ 300 producteurs contribuant au succès de l’entreprise pour plus d’un millier d’hectares de vignes dans diverses appellations. Bien que les différents vignerons de la coopérative aient toutes sortes de propriétés, la Cave de Tain possède également leur propres Crozes-Hermitage, Cornas, Saint-Peray et 21 hectares à l’Hermitage, ce qui en fait le deuxième plus grand propriétaire de l’Hermitage après Chapoutier.

La Cave de tain a acheté les Domaines originaux de Louis Gambert de Loche, le fondateur de la cave, et s’est développée au cours des 30 dernières années pour couvrir les divers terroirs de l’Hermitage, en particulier sur les lieux-dits: Les Bessards, Gros des Vignes , L’Hermite, Le Méal, Les Greffieux, La Beaume, Les Murets, La Croix, Les Signaux et l’Homme.

img_20160924_161402516

To save space, Cave de Tain has special super high steel tanks. In fact, they are separated into three different tanks just one over the others. This just shows the volume of wine handled. There’s something satisfying about perfectly align, perfectly straight shining tanks.

Pour économiser de l’espace, Cave de Tain dispose cuves inox spécialement conçues. En fait, elles sont séparées en trois réservoirs différents, empilés les uns sur les autres. Cela démontre l’énorme volume de vin pris en charge. Il y a quelque chose de satisfaisant à propos de matériels étincelants, parfaitement alignés, parfaitement droits.

img_20160924_162619368

During my trip, the harvest had just started and one by one, producers were bringing in this year’s new grapes freshly picked. Some were even already up in fermentation with some pump over in progress. New oak barrels were getting ready and stacked up for the upcoming 2016 vintage.

Au cours de mon voyage, la récolte venait juste de commencer et un par un, les producteurs apportait les nouveaux raisins de cette année fraîchement cueillis. Certains étaient déjà en fermentation avec le remontage en cours. De nouveaux fûts de chêne étaient en attente, empilés pour le prochain millésime 2016.

img_20160924_150726763 img_20160924_150736221

Cave de Tain has a lot of different products but mainly, the idea is to do a classic wine and a parcel selection wine for each region. This allows to express the terroir or specific quality and details that are adjudged worthy or deserving each vintage. The classics, however, are blends of different producers, different plots with a focus on the appellation characteristics and identity.

Cave de Tain a beaucoup de produits différents mais surtout, l’idée est de faire un vin classique et un vin de sélection de parcelle pour chaque région. Cela permet d’exprimer le terroir ou la qualité spécifique et les détails qui sont jugés dignes ou qui méritent une attention particulière, et ce, chaque millésime. Les classiques, cependant, sont des mélanges de différents producteurs, des parcelles différentes avec une emphase sur les caractéristiques et l’identité de l’appellation.

For the Saint-Peray parcel wine, grapes are selected from vines grown on the most beautiful terraces of the appellation. It is named “Fleur de Roc”, in reference to the emblematic “Pic de Crussol” mountain surrounding the vineyard.

Pour le vin de la parcelle de Saint-Peray, les raisins sont choisis parmi les vignes cultivées sur les plus belles terrasses de l’appellation. Il est nommé “Fleur de Roc”, en référence à l’emblématique montagne “Pic de Crussol” entourant le vignoble.

img_20160924_151322483 img_20160924_151537564

 

Saint-joseph’s plot selection is called Terre d’Ivoire because of the color of the soil. The normally granitic soil is covered with calcareous deposit that makes it stand out.

La sélection parcellaire de Saint-Joseph est appelée Terre d’Ivoire à cause de la couleur du sol. Le sol normalement granitique est recouvert d’un dépôt calcaire qui le fait ressortir.

img_20160924_152153868

Au Coeur des siècles – in the heart of the centuries – is a blend of two special plots on hermitage both aged of more than a hundred years. It’s 100% Marsanne instead of the classic Roussane/ Marsanne blend often found in Northern Rhône and is supposed to age beautifully.

Au cÅ“ur des siècles est un mélange de deux parcelles spéciales sur l’Hermitage âgées de plus de cent ans. Il est conçu à 100% de Marsanne au lieu du mélange classique Roussane / Marsanne souvent trouvé en Rhône et est supposé vieillir admirablement.

img_20160924_165926054 img_20160924_170758188 img_20160924_170806988

Crozes-Hermitage is sort of their flagship region. Cave de Tain is making various plot selection wines to better express the terroir and offer some of Crozes diversity.

This is a mono terroir wine from the parcel called Sud. Cave de Tain is really trying to give some personality in Crozes-Hermitage and to promote it for more than just a lesser hermitage. They are trying to show Crozes for what it is and what it can do instead of just comparing it.

Crozes-Hermitage est en quelques sortes leur région phare. Cave de Tain réalise divers vins de sélection de parcelles pour mieux exprimer le terroir et offrir une certaine diversité de Crozes. Comme le vin mono-terroir issu de la parcelle Sud. Cave de Tain essaie vraiment de donner une certaine personnalité à Crozes-Hermitage et de la promouvoir autrement que son image d’Hermitage simplet. Ils essaient de montrer Crozes pour ce qu’il est et ce qu’il peut faire au lieu de le comparer.