A visit at Château Troplong Mondot

The beautiful Château of Troplong-Mondot was the property of Abbe Raymond de Seze, its creator. The estate was originally part of one sizeable domaine which included the vineyards of Château Pavie amongst others. In 1850, Raymond Troplong became the owner of this Right Bank estate. Following in the custom of the time, the new owner, Troplong combined the name of the land with his last name and came up with Troplong Mondot. In 1921, George Thienpont acquired the estate and later also purchased Vieux Château certan. Some bad vintages later, economic reasons forced him to sell Troplong Mondot. Now, the estate has been owned by the Valette and Pariente families for some generations.

Troplong Mondot was and is still one of the biggest estate of Saint- Émilion with its 33 hectares of vines.

Le magnifique Château de Troplong-Mondot était la propriété de l’abbé Raymond de Seze, son créateur. Le domaine était à l’origine un domaine important qui comprenait les vignobles de Château Pavie entre autres. En 1850, Raymond Troplong est devenu le propriétaire de ce domaine de la rive droite. Suivant la coutume de l’époque, le nouveau propriétaire, Troplong a combiné le nom du terrain avec son nom de famille et a formé Troplong Mondot. En 1921, George Thienpont a acquis la succession et a ensuite acheté Vieux Château certan. Quelques mauvais millésimes plus tard, des raisons économiques l’ont contraint à vendre Troplong Mondot. Maintenant, le domaine appartient aux familles Valette et Pariente depuis quelques générations.

Troplong Mondot était et est toujours l’un des plus grands domaines de Saint-Émilion avec ses 33 hectares de vignes.

MORE THAN A VINEYARD

Since 2010, the first rooms of les belles perdrix de Troplong Mondot has been renovated. It was the start of a transformation for the empty castle to a nice guest house. There’s even a vineyard house, right in the middle of the vines, for a more private stay. Then, in 2012, les belles Perdrix de Troplong Mondot widened their offer and opened a restaurant and the chef David Charrier quickly gained his first Michelin star in 2016.

There’s a very nice ambiance at Troplong Mondot. Between the beautiful gardens around the castle, the flowerful terrasse, the barking dogs, the friendly cat following visitors and the horses working between the vines, there’s an animated, lively vibe.

Depuis 2010, les premières chambres des belles perdrix de Troplong Mondot ont été rénovées. C’était le début d’une transformation pour le château vide en une belle maison d’hôtes. Il y a même la maison des vignes, juste au milieu du grand vignoble, pour un séjour plus privé. Puis, en 2012, les belles Perdrix de Troplong Mondot ont élargi leur offre et ont ouvert un restaurant. Le chef David Charrier a rapidement gagné sa première étoile Michelin en 2016.

Il y a une ambiance très agréable à Troplong Mondot. Entre les beaux jardins autour du château, la terrasse fleurie, les chiens qui aboient, le chat sympathique qui suit les visiteurs et les chevaux qui travaillent entre les vignes, il y a une énergie animée et vivante.

Château Prieuré-Marquet – The time I had a castle to myself

Ever wonder what it feels like to live the castellan life? Well you can, and it’s amazing. This XVth century castle that has been owned by famous families such as Lagarde and Despujol over the years has been bought in 2014 by Bernard Caronne. He initiated serious renovations and gave a complete white card to a young and talented designer to create this Modern, prestigious, welcoming guest castle for an experience found nowhere else.

Château Prieuré-Marquet is situated in the town of Saint Martin-du-Bois, it’ a small half an hour drive from Saint-Émilion or 45 minutes from Bordeaux and it’s obviously way worth the trip. First of all, you get to drive through the beautiful vineyards of Pomerol and Lalande-de-pomerol. Then, you arrive at this perfect driveway lined with hundred-year-old trees and from now on life’s good.

Vous êtes-vous déjà demandé à quoi ressemble la vie d’un Châtelain? Eh bien, vous pouvez le vivre, et c’est incroyable. Ce château du XVe siècle ayant appartenu à des familles célèbres comme Lagarde et Despujol a été racheté en 2014 par Bernard Caronne. Il a lancé de sérieuses rénovations et a donné une carte blanche complète à un jeune et talentueux designer pour créer ce château d’hôtes moderne, prestigieux et accueillant pour une expérience inégalée.

Château Prieuré-Marquet est situé dans la ville de Saint-Martin-du-Bois, c’est une petite promenade d’une demie heure à partir de Saint-Émilion ou 45 minutes de Bordeaux et il vaut bien le voyage. Tout d’abord, vous pourrez traverser les magnifiques vignobles de Pomerol et Lalande-de-pomerol. Ensuite, vous arrivez à cette allée parfaitement bordée d’arbres centenaires et à partir de ce moment, la vie est belle.

THE SECRET

It’s not all to have an amazing décor, the most confortable beds, a perfect peaceful setting with a view over the castle’s vineyard and a prestigious ambiance. What truly makes a stay at Prieuré-Marquet into a delightful experience is the care and attention of Lucien and Élise, the castle stewards. If you ever dreamed of having a Butler, forget it, they are way better. They will make your visit memorably pleasant, no matter what and always with a sincere happiness to please. A huge thank to both of you. I truly hope we meet again.

Ce n’est pas tout d’avoir un décor incroyable, les lits les plus confortables, un cadre parfait et paisible avec vue sur le vignoble du château et une ambiance prestigieuse. Ce qui fait vraiment d’un séjour à Prieuré-Marquet, une expérience unique, c’est le soin et l’attention de Lucien et Élise, les régisseurs du château. Si vous avez déjà rêvé d’avoir un majordome, oubliez ça, ils sont bien mieux. Ils feront de votre séjour une agréable expérience, quoi que ce soit et toujours avec un véritable plaisir de faire plaisir. Un grand merci à vous deux. J’espère sincèrement que nous nous reverrons.

THE WINE

The 15 hectares of vines are producing three wines for now, La chartreuse de Prieuré-Marquet, le Rosé de Prieuré-Marquet and the Grand vin. All are mostly made of merlot and quite easy to drink. With the all renovated cellar, new plantings coming along and planned, there’s talk of producing some singularities for the region such as Gamay…

Les 15 hectares de vignes produisent actuellement trois vins, La chartreuse de Prieuré-Marquet, le Rosé de Prieuré-Marquet et le Grand vin. Tous sont principalement composés de merlot et assez faciles à boire. Avec la cave entièrement rénovée, de nouvelles plantations arrivant et planifiées, on parle de produire des singularités pour la région comme du Gamay …

WHAT YOU CAN GET

Beautiful super equipped rooms, tranquility, a heated pool (soon to be two), a fantastic covered terrasse, more food than you could ever eat, antique Rolls Royce or Jeep Willis tour, the feeling that you’re an important lord or a lady, wine, diner with a fiat 500, joy and happiness.

De belles chambres super équipée, de la tranquillité, une piscine chauffée (bientôt deux), une fantastique terrasse recouverte, plus de nourriture que vous pourriez jamais manger, une promenade en Rolls Royce antique ou en Jeep Willis, le sentiment que vous êtes un seigneur ou une dame importante , du vin, un diner avec une fiat 500, de la joie et du bonheur.

 

 

 

 

 

 

 

 

www.prieure-marquet.com/

A visit at Château Angélus

Crédit Photo: Château Angélus

Only a small kilometer away from the historic, charming village of Saint-Émilion stands Château Angélus. The vineyard of Château Angélus is situated in a natural amphitheatre overlooked by the three Saint-Émilion churches which you even cross on your way there. The name of this famous estate comes from the angelus, a Catholic prayer that is associated with the ringing of bells three times a day. Historically, the emphasized sound of the bells was resonating throughout the vineyard and was marking the time of the day for the workers. This is why the golden bell became the symbol of the estate and a gigantic carillon was installed on the main building.

À seulement un petit kilomètre du village historique et charmant de Saint-Émilion, se trouve Château Angélus. Le vignoble du Château Angélus est situé dans un amphithéâtre naturel entouré par les trois églises de Saint-Émilion que vous rencontrerez même sur la route. Le nom de ce domaine célèbre provient de l’angelus, une prière catholique associée à la résonnance des cloches des églises trois fois par jour. Historiquement, le son accentué des cloches résonnait dans tout le vignoble et marquait le temps de la journée pour les travailleurs. C’est pourquoi la cloche d’or est devenue le symbole du domaine et un carillon gigantesque a été installé sur le bâtiment principal.

CARILLON

Right before its upgrade in classification to Grand cru classé A, Château Angélus has undergone some major changes and renovations. Under the guidance of architects Jean-Pierre Errath, and Arnaud Boulain the castle façade, reception, offices, cellars were all created and of course, the famous Carillon was added on top of it all. This major project was done with the intention to keep traditional looking design with traditional workers and ancient know-how. Limestone blocks were brought from a local quarries and all the wood work was made using aged wood and classic techniques.

If you ever visit Château Angélus, you might get a special treat. The bells are configured to play various melodies including many national anthems to celebrate the international guests. If you’re not as dumb as me, you might even recognize it, and maybe even shed a little patriotic tear from the beauty of the harmony.

Juste avant son surclassement au rang de Grand cru classé A, Château Angélus a subi d’importants changements et rénovations. Sous la direction des architectes Jean-Pierre Errath et Arnaud Boulain, la façade du château, la réception, les bureaux, les caves ont été recréées et, bien sûr, le célèbre Carillon a été ajouté au sommet de tout. Ce projet majeur a été réalisé dans le but de garder la conception traditionnelle avec les travailleurs traditionnels et les savoirs-faire. Des blocs de calcaire ont été apportés à partir d’une carrière locale et tout le travail du bois a été réalisé à l’aide de bois vieillis et de techniques classiques.

Si vous visitez Château Angélus, vous pourriez recevoir un traitement spécial. Les cloches sont configurées pour jouer diverses mélodies, y compris de nombreux hymnes nationaux pour célébrer les invités internationaux. Si vous n’êtes pas aussi stupide que moi, vous pourriez même le reconnaître, et peut-être même verser une petite larme patriotique de la beauté de l’harmonie.

CHATEAU BELLEVUE

If you look around Château Angélus, there’s rows of beautiful vines surrounding it all except for one little spot. This one exception of bushes, trees and forest actually hides Château Bellevue of which the De Bouard family is co-owner with the Lavaux family. As soon as 1938 The de Bouard coveted this adjacent estate but because of economic reason it took another 70 years before they could get a hand on it.

Si vous regardez autour de Château Angélus, il y a des rangées de magnifiques vignes qui entourent tout sauf une petite place. Cette exception tout en buissons, arbres et forêts cache en fait le Château Bellevue dont la famille De Bouard est copropriétaire avec la famille Lavaux. Dès 1938, la famille de Bouard a convoité cette propriété adjacente, mais en raison de difficultés économiques, il a fallu 70 ans avant qu’ils ne puissent afin l’acquérir.

 

A visit at Château d’Yquem

Château d’Yquem is the only estate that I know, that is always, invariably, inevitably and without fail considered as the best of its kind, on another level. It may appear surreal that its superiority makes such agreement, but when you get on site it makes just so much sense.

Château d’Yquem has about 100 hectares of vines in production and Sauternes has about 1400 hectares in all. It is a huge part of the appellation, with a very central standpoint. It’s like a small community within a small village. If you happen to brag about going for a visit, everyone will tell you to say hi to Sandrine, the winemaker, like she’s their very best friend. There’s a sense of prestige around the estate but also proximity and a very welcoming atmosphere.

From the XVIth century old castle, on top of the hill, you get the feeling that you’re on top of the world. It is the highest point in Sauternais, surrounded by the Garonne, the fresh Cirons and the Landes Forest, the location benefits from a very precise microclimate that makes all the difference. Of course, special conditions are necessary for the precious Botrytis Cinerea to corrupt the grape in a controlled, regular way, but place is even more special. By standing on the land of Yquem, you understand how drenched by the sun it is and how the unique strong winds circulate between the rows of vines.

Each bottle of Château d’Yquem is a rare nectar to be that has been specially selected on various level of production. From the 3 times a day hand harvest which can take up to two months to complete, to the pre assembly of the different plots until the end of the aging two and half year later, the very best Know-how and meticulousness is necessary. There’s been multiple years when the great Yquem wine has not even be produced. Nine vintage are missing in the last century: 1910, 1915, 1930, 1951, 1952, 1964, 1972, 1974, 1992 as well as the more recent 2012.

I will always remember my visit at this unique, noble, exceptional estate.

Château d’Yquem est le seul domaine que je connaisse, qui est toujours, invariablement, inévitablement et sans faute considéré comme le meilleur de son genre, à un autre niveau. Il peut sembler surréaliste que sa supériorité fait un tel accord, mais lorsque vous vous rendez sur le site, cela fait tout son sens.

Château d’Yquem compte environ 100 hectares de vignes en production et Sauternes compte environ 1400 hectares en tout. C’est une partie importante de l’appellation, avec un point de vue très central. C’est comme une petite communauté dans un petit village. Si vous vous ventez d’aller faire une visite, tout le monde vous dira de dire bonjour à Sandrine, la maître de chai, comme si elle était leur meilleure amie. Il y a un sentiment de prestige autour du domaine, mais aussi une proximité et une atmosphère très accueillante.

Du château du XVIe siècle, au sommet de la colline, vous avez l’impression que vous êtes au sommet du monde. C’est le point culminant de Sauternais, entouré par la Garonne, le Cirons frais et la Forêt des Landes, l’emplacement bénéficie d’un microclimat très précis qui fait toute la différence. Bien sûr, des conditions spéciales sont nécessaires pour que le précieux Botrytis Cinerea corrompt les raisins d’une manière contrôlée et régulière, mais l’endroit est encore plus spécial. En se tenant sur la terre d’Yquem, vous comprenez comme elle est baignée de soleil et comme les vents forts, uniques, circulent entre les rangées de vignes.

Chaque bouteille de Château d’Yquem est un nectar rare qui a été spécialement sélectionné sur différents niveaux de production. À partir de la récolte 3 fois par jour à la main qui peut prendre jusqu’à deux mois pour être complétée, jusqu’au pré-assemblage des différentes parcelles jusqu’à la fin du vieillissement deux ans et demi plus tard, le meilleur savoir-faire et la minutie est nécessaire. Il y a eu plusieurs années où le grand vin d’Yquem n’a même pas été produit. Neuf millésimes ont disparu au siècle dernier: 1910, 1915, 1930, 1951, 1952, 1964, 1972, 1974, 1992, ainsi que le plus récent de 2012.

Je me souviendrai toujours de ma visite dans ce domaine unique, noble et d’exception.

Discovering Joe Fattorini

If like me, you’ve been completely addicted to the first season of The Wine Show, then Joe Fattorini don’t need any introduction. The show has achieved the hard task to present the wine world to mainstream drinkers and non-experts but in a fresh and fun way that also appealed to the professionals and invested wine lovers.

For the last 20 years Joe has sold wine at Bibendum, one of the UK’s leading wine merchants. But now, he’s become more than just a wine expert and Obi Wine Kenobi. He is a presenter on television and Radio, a public speaker, a newspaper and magazine columnist and has recently been awarded the International Wine and Spirit Wine Communicator of the Year award which seems definitely well deserved.

(Spoiler alert on season 2 of wine show destinations)

Si comme moi, vous avez été complètement accro à la première saison de The Wine Show, alors Joe Fattorini n’a besoin d’aucune introduction. Le spectacle a accompli la tâche difficile de présenter le monde du vin pour les buveurs réguliers et les non-experts, mais d’une manière fraîche et amusante qui a également attiré les professionnels et les amateurs de vin investis.

Au cours des 20 dernières années, Joe a vendu du vin à Bibendum, l’un des meilleurs marchands de vins du Royaume-Uni. Mais maintenant, il est devenu plus qu’un expert en vin et Obi Wine Kenobi. Il est présentateur à la télévision et à la Radio, un grand conférencier, un chroniqueur de journaux et de magazines et a récemment reçu le prix International Wine and Spirit Wine Communicator of the Year qui semble certainement bien mérité.

(Dévoilement des destinations de la saison 2 de Wine Show)

When did you realize that wine was a passion?

I was very young really. I remember I had a wine book I was obsessed with when I was about nine at school. It was a boarding school and the priests didn’t consider it ‘improving reading’. But by the time I could drink I had already learned about the wines of the world and their history and what made them special. Even if I hadn’t drunk many of them. I was lucky, my family used to occasionally let me try some pretty good wine. But I really fell in love with the places and people who made it and the history, rather than just wine itself. But since I turned eighteen I’ve caught up…

Quand avez-vous réalisé que le vin vous passionnait?

J’étais très jeune vraiment. Je me souviens que j’avais un livre de vin dont j’étais obsédé quand j’étais à l’école vers neuf ans. C’était un pensionnat et les prêtres ne le considéraient pas comme « une lecture constructive ». Mais au moment où je pouvais commencer à boire, j’avais déjà appris sur les vins du monde et leur histoire et ce qui les rends spéciaux. Même si je ne n’en avais pas bu beaucoup encore. J’ai eu de la chance, ma famille avait l’habitude de me laisser de temps en temps essayer quelques très bon vin. Mais je suis vraiment tombé en amour avec les lieux, les personnes et l’histoire, plutôt que le vin lui-même. Mais depuis que je l’ai dix-huit ans, je rattrapé …

 

What is your favorite wine event?

I’d love to do more events to be honest. I speak at Taste of London each year, which is such a paradise for foodies. It’s great to talk about wine with so many world-class chefs. And in the US for many years I spoke at the St Michaels Food & Wine Festival in Maryland. It’s a fantastic event and brings together a great group of food and wine fans. I’m hoping maybe to go back there. I spoke this year at Vinitaly which was a treat. It’s a vast event and every luminary from the European trade and beyond was there. I won the International Wine and Spirit Wine Communicator of the Year prize and this was part of the award.

Quel est votre événement viticole préféré?

J’aimerais faire plus d’événements pour être honnête. Je parle au Taste of London chaque année, qui est un paradis pour les gourmands. C’est génial de parler de vin avec tant de chefs de classe mondiale. Et aux États-Unis pendant de nombreuses années, j’ai parlé au St Michaels Food & Wine Festival du Maryland. C’est un événement fantastique et rassemble un grand groupe d’amateurs de gastronomie et de vin. J’espère peut-être y retourner. J’ai parlé cette année à Vinitaly qui a été un régal. C’est un vaste événement et chaque sommité du commerce européen et au-delà était là. J’ai gagné le prix International Wine and Spirit Wine Communicator of the Year et cela faisait partie du prix.

What are your plans for the coming year?

First up we’ve to finish filming series two of The Wine Show. We’re about two thirds of the way through. Already we’ve been in Argentina, Canada, the USA, Bosnia, Croatia, Georgia, France, Germany, The Basque Country… we’re in France and Spain again next week and then Japan. But once that’s all done I’d love to spend more time in North America if I could come and speak to events there. We were overwhelmed by the number of people who’d seen The Wine Show when we were filming in California and Canada. Everyone was so generous and the passion for wine is extraordinary.

Quels sont vos projets pour l’année à venir?

Tout d’abord, nous devons finir de filmer la série deux de The Wine Show. Nous sommes environ au deux tiers du chemin. Nous sommes déjà aller en Argentine, au Canada, aux États-Unis, en Bosnie, en Croatie, en Géorgie, en France, en Allemagne, au Pays Basque … nous sommes en France et en Espagne à nouveau la semaine prochaine, puis le Japon. Mais une fois que tout est terminé, j’aimerais passer plus de temps en Amérique du Nord si je pouvais venir parler à des événements là-bas. Nous étions débordés par le nombre de personnes qui avaient vu The Wine Show quand nous tournions en Californie et au Canada. Tout le monde était si généreux et la passion pour le vin est extraordinaire.

 

What is the most remarkable bottle you have had the chance to taste?

Easy… it was in series one and I was able to try a 1791 Vin de Constance. A wine and vintage we know Napoleon enjoyed, and from the year Mozart died. It still tastes wonderful. But that doesn’t do justice to the magic of drinking a piece of history. I’m lucky though, people are very generous with their wines and I try some astonishing bottles. I’ve had Lafite ’43 twice – the best of the wartime vintages (’45 is really an Armistice vintage). This year someone opened a 1956 Tokaji. Not so old, but filled with significance as it was made just days before the 1956 revolution and was hidden from the authorities for so long.

Quelle est la bouteille la plus remarquable que vous avez eu la chance de goûter?

Facile … c’était pendant la première saison et j’ai pu essayer un Vin de Constance de 1791. Un vin et un cépage que nous savons que Napoléon a  apprécié, et l’année que Mozart est décédé. Il a toujours un goût merveilleux. Mais cela ne rend pas justice à la magie de boire un morceau d’histoire. Je suis chanceux cependant, les gens sont très généreux avec leurs vins et j’essaie des bouteilles étonnantes. J’ai eu un Lafite ’43 deux fois – le meilleur des millésimes de guerre (45 est vraiment un millésime d’Armistice). Cette année, quelqu’un a ouvert un Tokaji de 1956. Pas si vieux, mais rempli de signification comme il l’a été fait quelques jours avant la révolution de 1956 et a été caché aux autorités depuis si longtemps.

 

Which wine tourism destination is the most interesting in your opinion?

Wow, what a challenge. I think the most interesting place we’ve been has been Georgia, the cradle of winemaking with an 8,000 year winemaking history and the fascination of Qvevri winemaking. But few places can challenge the striking beauty of Argentina or the bucolic beauty of Tuscany. Or the heritage of Burgundy. Or the… you get what I mean. So many places we make wine just captivate you. I’ve always left wine show destinations feeling I’ve learned something quite profound about the world.

Quelle destination oenotouristique est la plus intéressante à votre avis?

Wow, quel défi. Je pense que l’endroit le plus intéressant que nous avons visité était la Géorgie, le berceau de la vinification avec une histoire vinicole de 8 000 ans et la fascination de la vinification en Qvevri. Mais peu d’endroits peuvent contester la beauté frappante de l’Argentine ou la beauté bucolique de la Toscane. Ou l’héritage de la Bourgogne. Ou le … vous voyez ce que je veux dire. Tant d’endroits où nous produisons du vin vous captivent. J’ai toujours quitté les destinations du Wine Show avec le sentiment d’avoir appris quelque chose d’assez profond sur le monde.

10 facts about Beaux Frères

In 1987, Michael Etzel and brother-in-law, famous Robert Parker, purchased a run-down pig farm in Ribbon Ridge and established the basis of The Beaux Frères Vineyard.

While most of the vineyard is planted with different clones of pinot noir, there’s also about 1500 vines of Grenache which are cuttings from Châteauneuf-du-Pape estate Rayas. They are the first Grenache vines in Oregon.

It is located on a farm atop Ribbon Ridge in the Chehalem Valley near Newberg. There are now two vineyards, the 23 acre Beaux Frères Vineyard and the 10 acre upper terrace planted in 2000, which produce around 105 tons a year.

Tall and stately Douglas fir trees cover nearly 50 acres of the farm.

In 1991, one year after the first harvest, a third partner, Robert Roy, joined in as financial support to build the winery.

All the estate is farmed following biodynamic principles.

Michael Etzel uses an old fire truck to water compost heaps destined for the vines, and these heaps need 1000 gallons every couple of weeks to help them compost right.

2017 marked the winery 25th

For years, the Oregon winery Beaux Frères used the Belles Soeurs label for all its non-estate wines. However, since 2005, all of the non-estate wines carry the Beaux Frères label with a subhead: “The Willamette Valley.”

Besides the original Pinot Noir vineyard, the upper hill and others, Beaux Frères produces a Gran Moraine Chardonnay. A rare, White Burgundy-inspired wine.

 

En 1987, Michael Etzel et son beau-frère, le célèbre Robert Parker, ont acheté une ferme porcine à Ribbon Ridge et ont établi la base du vignoble Beaux Frères.

Bien que la plupart des vignes soient plantées avec différents clones de pinot noir, il y a aussi environ 1500 vignes de Grenache qui sont des boutures du domaine Rayas à Châteauneuf-du-Pape. Ce sont les premières vignes de Grenache en Oregon.

Il est situé sur une ferme au sommet de Ribbon Ridge, dans la vallée de Chehalem près de Newberg. Il y a maintenant deux vignobles, le vignoble Beaux Frères de 23 acres et la terrasse supérieure de 10 acres plantée en 2000, qui produisent environ 105 tonnes par an.

De grands et Majestueux sapins de Douglas couvrent près de 50 acres du domaine.

En 1991, un an après la première récolte, un troisième partenaire, Robert Roy, s’est joint à l’équipe comme soutien financier pour construire la cave.

Tout le domaine est cultivé selon les principes biodynamiques.

Michael Etzel utilise un vieux camion de pompier pour arroser les tas de compost destinés aux vignes, et ces tas ont besoin de 1000 gallons toutes les deux semaines pour les aider à composter comme il faut.

2017 a marqué le 25e millésime.

Pendant des années, le vignoble Beaux Frères a utilisé le label Belles Soeurs pour tous ses vins qui ne sont pas du domaine. Cependant, depuis 2005, tous ces vins portent le label Beaux Frères avec un sous-titre: “The Willamette Valley”.

Outre le vignoble de Pinot Noir original, la colline supérieure et les autres, Beaux Frères produit aussi un Chardonnay Grand Moraine. Un vin rare, inspiré de la Bourgogne.

GAJA

The Gaja Winery was founded by Giovanni Gaja in 1859 and has been owned and operated by five generations of the Gaja family. Giovanni Gaja was the great-grandfather of Angelo Gaja, the Winery’s current owner with his daughter Gaia. Gaja celebrated its 150th anniversary in 2009, it was founded with only two hectares but has quite grown since.

In the 1960s, Angelo’s father started purchasing vineyards here and there including the three “crus” for which the winery is best known: Sorì San Lorenzo, Sorì Tildìn and Costa Russi. He was also the first person to put the name Gaja, or rather GAJA, in large red type on his labels in 1937. He didn’t want to be label as an appellation but rather as a Brand.

Le vignoble Gaja a été fondé par Giovanni Gaja en 1859 et est détenu et géré par cinq générations de la famille Gaja. Giovanni Gaja était l’arrière-grand-père d’Angelo Gaja, le propriétaire actuel avec sa fille Gaia. Gaja a célébré son 150e anniversaire en 2009, il a été fondé avec seulement deux hectares, mais a bien grandi depuis.

Dans les années 1960, le père d’Angelo a commencé à acheter des vignobles ici et là, y compris les trois «crus» pour lesquels le domaine est mieux connu: Sorì San Lorenzo, Sorì Tildìn et Costa Russi. Il a également été la première personne à mettre le nom Gaja, ou plutôt GAJA, en grandes lettres rouges sur ses étiquettes en 1937. Il ne voulait pas être étiqueté comme appellation mais plutôt comme marque.

CONTEISA

The term “conteisa” is the Piedmontese word for “quarrel” and refers to the historic dispute between the communes of La Morra and Barolo for possession of the Cerequio land. This dispute was settled by written agreement in 1216. The Nebbiolo in Conteisa reflects the essence of this Cerequio terroir.

Le terme «conteisa» est le mot piémontais pour «querelle» et se réfère à la dispute historique entre les communes de La Morra et Barolo pour la possession de la terre de Cerequio. Ce différend a été réglé par un accord écrit en 1216. Le Nebbiolo de Conteisa reflète l’essence de ce terroir de Cerequio.

SORI SAN LORENZO

Depending on the vintage, Gaja Costa Russi and others crus could either be labeled Langhe or Barbaresco but since 2013, only Barbaresco will be used. “Sori” means summit of a hill, with a southern exposure, “San Lorenzo” is the Patron Saint of Alba. The Sori San Lorenzo vineyard is located in the village of Barbaresco. The fermentation of this wine lasts 3 weeks, followed by breeding in lightning then in oak barrels of 12 months each. The Sori San Lorenzo, first vintage is 1967.

Selon le millésime, Gaja Costa Russi et d’autres crus pouvaient être étiquetés Langhe ou Barbaresco mais, depuis 2013, seul Barbaresco sera utilisé. “Sori” signifie le sommet d’une colline, avec une exposition sud, “San Lorenzo” est le saint patron d’Alba. Le vignoble Sori San Lorenzo est situé dans le village de Barbaresco. La fermentation de ce vin dure 3 semaines, suivi d’un l’élevage en foudres, puis dans les barils de chêne de 12 mois chacun. Le premier millésime Sori San Lorenzo était 1967.

SPERSS

The word “sperss” translates the nostalgia of the Gaja family for this vineyard, from which they bought the fruit for a long time before acquiring it in 1988. This vineyard facing south is located in the municipality of Serralunga. The fermentation is 3 weeks. The breeding in lightning is 12 months, followed by 12 months in oak barrels. This wine expresses all the terroir of Serralunga, at 400 meters of altitude.

Le mot “sperss” traduit la nostalgie de la famille Gaja pour ce vignoble, d’où ils ont acheté le fruit depuis longtemps avant de l’acquérir en 1988. Ce vignoble face au sud est situé dans la municipalité de Serralunga. La fermentation est de 3 semaines. L’élevage en éclair est de 12 mois, suivi de 12 mois en barriques de chêne. Ce vin exprime tout le terroir de Serralunga, à 400 mètres d’altitude.

WHITE

Gaja is best known for the reds it makes in Piedmont and Tuscany, but around 8 percent of its production is white. There are four vini bianchi in the Gaja portfolio: Vistamare (a blend of Vermentino and Viognier), Alteni di Brassica (a Sauvignon Blanc), Rossj Bass (a Chardonnay with 5 percent Sauvignon Blanc) and, best of all, Gaia & Rey Chardonnay, which ages remarkably well.

Gaja est surtout connu pour les rouges qu’il fabrique dans le Piémont et la Toscane, mais environ 8% de sa production est blanche. Il y a quatre vini bianchi dans le portefolio Gaja: Vistamare (un mélange de Vermentino et Viognier), Alteni di Brassica (Rossin Sauvignon Blanc), Rossj Bass (un Chardonnay avec 5% de Sauvignon Blanc) et, surtout, Gaia & Rey Chardonnay, qui vieillit remarquablement bien.

Benevuto Brunello 2017

The Brunello di Montalcino Wine Consortium was created in 1967, in the aftermath of the DOC, as a free association of producers intent on protecting their wine, to enhance its features and promote the wines internationally.

Every year in February the Consorzio del Vino Brunello di Montalcino organizes an event called “BENVENUTO BRUNELLO”. On this occasion the new wines on the market since the beginning or the new year are presented. Montreal was blessed to receive this association and the introduction of the 2012 vintage in collaboration with the Italian Trade Delegation. On the same occasion a commemorative tile is placed on the walls of the old Town Hall each year in Montalcino and the Leccio d’Oro Prize is awarded.

Le Consorzio del brunello del Montalcino a été créé en 1967, à la suite de l’introduction de la DOC, en tant qu’association gratuite de producteurs ayant l’intention de protéger leur vin, d’améliorer ses caractéristiques et de promouvoir les vins à l’international.

Chaque année en février, le Consorzio del Vino Brunello di Montalcino organise un événement appelé “BENVENUTO BRUNELLO”. À cette occasion, les nouveaux vins sur le marché depuis le début de la nouvelle année sont présentés. Montréal a été choyé de recevoir cette association et l’introduction du millésime 2012 en collaboration avec la délégation commerciale italienne. À la même occasion, un carreau commémoratif est placé sur les murs de l’ancienne Mairie chaque année à Montalcino et le prix Leccio d’Oro est décerné.

A WORD ON MONTALCINO

With an educating seminar and later tastings, many producers wepresented their different wines from the different appellations: Brunello di Montalcino 2012, Riserva 2011, the very fruity Rosso di Montalcino 2015, San Antimo and even a sumptuous moscadello di montalcino.

The origin of the name Montalcino is quite mysterious. It may come from the Mount lucinus named after the Lucina roman goddess (juno for the greek) or it may be derived from Mount of Llcinus which means the mount of holm oak. Holm oaks are widespread in the region and even part of the coat of arms of the municipality.

Avec un séminaire éducatif et des dégustations ultérieures, de nombreux producteurs ont présenté leurs différents vins des différentes appellations: Brunello di Montalcino 2012, Riserva 2011, le très fruité Rosso di Montalcino 2015, San Antimo et même un somptueux moscadello di montalcino.

L’origine du nom de Montalcino est tout à fait mystérieuse. Il peut provenir du Mont Lucinus nommé d’après la déesse romaine de Lucina (juno pour le Grec) ou il peut être dérivé du Mont de Llcinus qui signifie le mont de chêne vert. Les chênes verts sont très répandus dans la région et même une partie des armoiries de la commune.

MY FAVORITES

The origins of the placename Caparzo are still unknown. According to some people, the name Should drifts, as shown by ancient maps, from Ca ‘Pazzo ; according to Functional others, the term Should drifts from the Latin Caput Arsum and Should indicated to “place touched by the sun.”

Les origines du lieux-dits Caparzo sont encore inconnues. Selon certaines personnes, le nom devrait dériver, comme le montrent les cartes anciennes, de Ca ‘Pazzo; Selon l’idée plus fonctionnels, le terme devrait dériver du latin Caput Arsum et devrait indiquer «endroit touché par le soleil».

 

 

 

San Polo is situated in Podernovi, on the southern slope of Montalcino. The valley is called Sant’ Antimo and there too, almost at touching distance, stands Mount Amiata. The locals call this area a “Mezzopane”, meaning that to admire the beautiful view is to ‘take one’s fill’, like food for the soul.

San Polo est situé à Podernovi, sur le versant sud de Montalcino. La vallée s’appelle Sant ‘Antimo et là aussi, presqu’au bout des doigts, se dresse le mont Amiata. Les gens du coin appellent cette zone «Mezzopane», ce qui signifie que l’admiration de la belle vue est comme «prendre sa part», comme un repas pour l’âme.

 

A Rich and amazing nectar like drinking golden, complex honey. Moscadello di Montalcino was established as a DOC in 1984 to perpetuate the tradition of the moscadello in Montalcino.
The Capanna farm, owned by the Cencioni family since 1957, is located in the Montosoli area, to the north of Montalcino. It was founded by Giuseppe Cencioni and, helped by his sons Benito and Franco, it was one of the first farms of the modern period of Brunello. They started their own wines in the 1960’s and after Brunello di Montalcino was granted DOC status in 1966, Giuseppe was one of the 25 founders of the Brunello di Montalcino Consorzio del Vino.

Un nectar riche et incroyable comme du miel doré et complexe. Moscadello di Montalcino a été créé comme DOC en 1984 pour perpétuer la tradition du moscadello di Montalcino.
Le domaine Capanna, propriété de la famille Cencioni depuis 1957, est située dans la région de Montosoli, au nord de Montalcino. Il a été fondé par Giuseppe Cencioni et, aidé par ses fils Benito et Franco, était l’une des premières fermes viticole de la période moderne de Brunello. Ils ont commencé leurs propres vins dans les années 1960 et après que Brunello di Montalcino ait obtenu le statut de DOC en 1966, Giuseppe était l’un des 25 fondateurs du Consorzio. 

 

Ronchi di Cialla

I was fortunate and delighted to receive an invitation from my beloved mentor, Richard Sagala, to taste rare grape varieties from the Friulli Colli Orientali appellation, located in the Friuli-Venezia Giulia region a few kilometers from Udine. The DOC was established in 1970 while Colli Orientali del Friuli Picolit became a separate DOCG in 2006. The hills of Colli Orientali are home to some of the most prestigious vineyards in Friuli. The vine-growing zone is divided into three subregions. To the north is Ramandolo, and its eponymous, very respected dessert wine from Verduzzo. In the center is the town of Cialla and in the extreme south, is Corno di Rosazzo. It seems that the Ribolla Gialla variety was born in this region and continues to develop there today.

The estate Ronchi di Cialla is strictly a family business. While Dina and Paolo Rapuzzi, who founded it in 1970, were attracted to wine culture as a way of life, their children Pierpaolo and Ivan belong to a generation that “grew up with vines”. The union of the two generations gave a mixture of modernity and ancient traditional heritages, like the use of these rare grape varieties.

J’ai eu la chance et le très grand plaisir d”être invitée par mon mentor, Richard Sagala, à déguster des cépages rares de l’appellation Friulli Colli Orientali, situé dans la région Frioul-Vénétie Julienne à quelques kilomètres d’Udine. La DOC fut établit en 1970 tandisque Colli Orientali del Friuli Picolit est devenu une DOCG séparé en 2006. Les collines de Colli Orientali abritent certains des vignobles les plus prestigieux du Frioul.

La zone viticole est divisée en trois sous-régions. Au nord se trouve Ramandolo, et son vin dessert éponyme et très respecté issu du c.page Verduzzo. Au centre se trouve la commune de Cialla et dans l’extrême sud, se trouve Corno di Rosazzo. Il parait que la variété Ribolla Gialla est née dans cette région, et qu’elle continue de s’y développer aujourd’hui.

Le domaine Ronchi di Cialla est strictement une entreprise familiale. Alors que Dina et Paolo Rapuzzi, qui l’ont fondé en 1970, ont été attirés par la culture du vin comme mode de vie, leurs enfants Pierpaolo et Ivan appartiennent à une génération qui «a grandi avec des vignes». L’union des deux générations a donné un mélange de modernité et d’anciens héritages traditionels, comme l’usage de ces cépages rares. 

 

This Ribolla Gialla is very original and delicate. while the first impression is filled with refreshing acidity and aromas reminiscent of lemon pies or lemon cannelé, with some time it develops a great minerality, some white pepper and honeyed notes.

Ce Ribolla Gialla est très original et délicat. Tandis que la première impression est remplie d’acidité rafraîchissante et d’arômes rappelant la tarte au citron ou le cannellé au citron, avec un peu de temps le vin développe une grande minéralité, du poivre blanc et des notes aggréablement miellé.

 

Schioppettino follows the historical events common to all other indigenous grapes grown in Friuli, a big mess! With the appearance of mildew and phylloxera later, has seen fit to remove them and to introduce the most noble French grape varieties. Schioppettino and many other varieties started disappearing. It was the Rapuzzi family, with their goal to cultivate only  native Friulian grape varieties that started the rebirth of schioppettino. 

Ian d’Agata,  director of the International Wine Academy and author of Native wine grape of Italy has described Schioppettino as” a gentler, less muscular and perfumed red wine”. The 2011 was in fact quite elegant and refined with lot of personality. Along nice red cherries aromas was a touch of animal and spicy notes. The tertiary aromas were restrained and subtle. As for the 1992, I believe it was passed its best, the nose was similar to an old tawny with dried figs, olives and coffee but it was flavorless.

Le Schioppettino a suivi les événements historiques communs à tous les autres raisins indigènes cultivés au Frioul, un gros désordre! Avec l’apparition de la moisissure et du phylloxéra, certaines authorités on jugé bon de retirer les vignes et d’introduire les cépages français les plus nobles. Le Schioppettino et beaucoup d’autres variétés ont commencé à disparaître. Ce fut la famille Rapuzzi, dans le but de cultiver uniquement des variétés de raisin frioulan natif qui ont instaurer la renaissance du schioppettino.

Ian d’Agata, directeur de l’Académie Internationale du Vin et auteur de Native wine grape of Italy a décrit le Schioppettino comme «un vin rouge plus doux, moins musclé et parfumé». Le 2011 était en fait assez élégant et raffiné avec beaucoup de personnalité.  Les arômes de cerises rouges sont accompagnés d’une touche de notes animales et épicées. Les arômes tertiaires étaient restreints et subtils. En ce qui concerne le 1992, je crois qu’il est en dégradation, le nez était semblable à un vieux Tawny aux arômes de figues sèches, olives et café, mais il était sans saveur.

 

Discovering Jeff Leve

Jeff Leve is the Founder, Contributor and Editor of “The Wine Cellar Insider”. If you don’t know already know the website, you are seriously missing out. It offers close to 13,000 exclusive, unique, detailed, searchable, wine tasting notes and wine reviews along with amazing winery profile and a focus on Bordeaux wines. The information is so extended, precise, updated and convenient that I often use the website as a resourceful fact check provider. That’s how I trust jeff Leve!

Besides Bordeaux, Wine cellar insider also writes about other region such as the Rhone valley, Chateauneuf-du-pape and California. Even if he started out as a self-taught winelover, he is certainly more than that today. He’s been recognised and inducted in multiple important societies such as The Jurade of Saint-Émilion, les Hospitaliers de Pomerol, la Commanderie de Bordeaux, La Confrérie des Gentilshommes de Fronsac, the Brotherhood of Chateauneuf du Pape, La Confrerie Bachique de Chateauneuf du Pape et Les Echansonnerie Des Papes.

While i’m writing this article, Jeff Leve is currently in Bordeaux for the En Primeur tastings of the 2016 vintage that he introduced as “a year of stunning quality and there are numerous properties that have made the best wine in the history of their estate!”

You can follow his dreamy Bordeaux visits on his facebook page   @jeff.leve.thewinecellarinsider or on www.thewinecellarinsider.com

Jeff Leve est le Fondateur, Contributeur et rédacteur en chef de “The Wine Cellar Insider”. Si vous ne connaissez pas déjà le site, vous êtes sérieusement perdant. Il offre près de 13 000 notes exclusives, uniques, détaillées, des dégustations de vins, ainsi que des profils de vignoble incroyables et un accent sur les vins de Bordeaux. L’information est tellement étendue, précise, mise à jour et pratique que j’utilise souvent le site Web comme un vérificateur de faits ingénieux. Je fais confiance à ce point à Jeff Leve!

Outre Bordeaux, Wine cellar Insider écrit également sur d’autres régions comme la vallée du Rhône, Chateauneuf-du-Pape et la Californie.Bien qu’il est commencé son apprentissage de façon autodidacte, il est certainement plus que cela aujourd’hui. Il a été reconnu et intronisé dans de multiples sociétés importantes telles que la Jurade de Saint-Émilion, les Hospitaliers de Pomerol, la Commanderie de Bordeaux, La Confrérie des Gentilshommes de Fronsac, la Fraternité de Chateauneuf du Pape, La Confrérie Bachique de Chateauneuf du Pape et Les Echansonnerie Des Papes.

Alors que j’écris cet article, Jeff Leve est actuellement à Bordeaux pour les dégustations En Primeur du millésime 2016 qu’il a présenté comme «une année de qualité étonnante et de nombreuses propriétés ont présenté le meilleur vin dans l’histoire de leur domaine! “

Vous pouvez suivre ses visites de rêves à Bordeaux sur sa page facebook @ jeff.leve.thewinecellarinsider ou sur www.thewinecellarinsider.com

What is your favorite wine event?

En Primeur tastings in Bordeaux

What is the most remarkable bottle you have had the chance to taste?

A 1870 Chateau Margaux in large format with the family that originally purchased the bottle.

Which wine tourism destination is the most interesting in your opinion?

It is best to visit the region that means the most to you. It’s the people and the wine that matters, not the place ….

 

Quel est votre événement viticole préféré?

Les dégustations en Primeur à Bordeaux

Quelle est la bouteille la plus remarquable que vous avez eu la chance de goûter?

Un  Château Margaux 1870 en grand format avec la famille qui a acheté la bouteille à l’origine.

Quelle destination oenotouristique est la plus intéressante à votre avis?

L’idéal est de visiter la région qui signifie le plus pour vous. C’est les gens le vin qui compte, pas l’endroit …

Crédit photo: Jeff Leve- The wine cellar insider