Cave de Tain

img_20160924_144711267

La cave de Tain is probably the biggest coop in northern Rhône and their installation are quite modern and impressive. I had the chance to have a tour of it and a tasting with the very nice crew. It is a crowded place, very touristic but still with an attentive and dedicated service.

La Cave de Tain est probablement la plus grande coopérative dans la vallée du Rhône septentrionale et son installation est assez moderne et impressionnante. J’ai eu la chance d’avoir une visite ainsi qu’une dégustation avec l’équipe fort sympathique. C’est un endroit bondé, très touristique mais toujours avec un service attentif et dévoué.

img_20160924_164746501

Cave de Tain was founded in 1933 but was originally called Cave Coopérative de Vins Fins de Tain L’Hermitage or CCVFTH, which was missing some brevity. There are still just a few bottles left if the very first vintage in the cellar’s wine library. It’s a rare sight and it is said that the last one that was opened at the winery was still living up to the expectation even after more than 80 years. Although it is true that the Hermitage wines are known for their impressive ageing potential, these 1933 could be a very good example.

La Cave de Tain a été fondée en 1933 mais était à l’origine appelée Cave Coopérative de Vins Fins de Tain L’Hermitage ou CCVFTH, qui manquait un peu de brièveté. Il reste encore quelques bouteilles du tout premier millésime que l’on peut retrouver, bien gardé dans la librairie de bouteilles. C’est un article très rare et on dit que le dernier qui a été ouvert à la cave était toujours en bonne forme, même après plus de 80 ans. Il est vrai que les vins de l’Hermitage sont connus pour leur potentiel de vieillissement impressionnant, ces 1933 pourraient être un très bon exemple.

 img_20160924_145045039

The company now has about 300 growers contributing to the success of the company for more than a thousand hectares of wines in various appellations. Although the different wine growers of the coop have all kinds of lands, Cave de Tain also owns their own in Crozes hermitage, Cornas, Saint-Peray, and a whole 21 hectares in Hermitage, making it the second biggest Hermitage owner after Chapoutier.

The Cave purchased the original Domaines of Louis Gambert de Loche, the winery founder, and expanded over the last 30 years to cover the diverse “terroirs “ of Hermitage, particularly on the so called “lieux-dits”: Les Bessards, Gros des Vignes, L’Hermite, Le Méal, Les Greffieux, La Beaume, Les Murets, La Croix, Les Signaux and l’Homme.

L’entreprise compte aujourd’hui environ 300 producteurs contribuant au succès de l’entreprise pour plus d’un millier d’hectares de vignes dans diverses appellations. Bien que les différents vignerons de la coopérative aient toutes sortes de propriétés, la Cave de Tain possède également leur propres Crozes-Hermitage, Cornas, Saint-Peray et 21 hectares à l’Hermitage, ce qui en fait le deuxième plus grand propriétaire de l’Hermitage après Chapoutier.

La Cave de tain a acheté les Domaines originaux de Louis Gambert de Loche, le fondateur de la cave, et s’est développée au cours des 30 dernières années pour couvrir les divers terroirs de l’Hermitage, en particulier sur les lieux-dits: Les Bessards, Gros des Vignes , L’Hermite, Le Méal, Les Greffieux, La Beaume, Les Murets, La Croix, Les Signaux et l’Homme.

img_20160924_161402516

To save space, Cave de Tain has special super high steel tanks. In fact, they are separated into three different tanks just one over the others. This just shows the volume of wine handled. There’s something satisfying about perfectly align, perfectly straight shining tanks.

Pour économiser de l’espace, Cave de Tain dispose cuves inox spécialement conçues. En fait, elles sont séparées en trois réservoirs différents, empilés les uns sur les autres. Cela démontre l’énorme volume de vin pris en charge. Il y a quelque chose de satisfaisant à propos de matériels étincelants, parfaitement alignés, parfaitement droits.

img_20160924_162619368

During my trip, the harvest had just started and one by one, producers were bringing in this year’s new grapes freshly picked. Some were even already up in fermentation with some pump over in progress. New oak barrels were getting ready and stacked up for the upcoming 2016 vintage.

Au cours de mon voyage, la récolte venait juste de commencer et un par un, les producteurs apportait les nouveaux raisins de cette année fraîchement cueillis. Certains étaient déjà en fermentation avec le remontage en cours. De nouveaux fûts de chêne étaient en attente, empilés pour le prochain millésime 2016.

img_20160924_150726763 img_20160924_150736221

Cave de Tain has a lot of different products but mainly, the idea is to do a classic wine and a parcel selection wine for each region. This allows to express the terroir or specific quality and details that are adjudged worthy or deserving each vintage. The classics, however, are blends of different producers, different plots with a focus on the appellation characteristics and identity.

Cave de Tain a beaucoup de produits différents mais surtout, l’idée est de faire un vin classique et un vin de sélection de parcelle pour chaque région. Cela permet d’exprimer le terroir ou la qualité spécifique et les détails qui sont jugés dignes ou qui méritent une attention particulière, et ce, chaque millésime. Les classiques, cependant, sont des mélanges de différents producteurs, des parcelles différentes avec une emphase sur les caractéristiques et l’identité de l’appellation.

For the Saint-Peray parcel wine, grapes are selected from vines grown on the most beautiful terraces of the appellation. It is named “Fleur de Roc”, in reference to the emblematic “Pic de Crussol” mountain surrounding the vineyard.

Pour le vin de la parcelle de Saint-Peray, les raisins sont choisis parmi les vignes cultivées sur les plus belles terrasses de l’appellation. Il est nommé “Fleur de Roc”, en référence à l’emblématique montagne “Pic de Crussol” entourant le vignoble.

img_20160924_151322483 img_20160924_151537564

 

Saint-joseph’s plot selection is called Terre d’Ivoire because of the color of the soil. The normally granitic soil is covered with calcareous deposit that makes it stand out.

La sélection parcellaire de Saint-Joseph est appelée Terre d’Ivoire à cause de la couleur du sol. Le sol normalement granitique est recouvert d’un dépôt calcaire qui le fait ressortir.

img_20160924_152153868

Au Coeur des siècles – in the heart of the centuries – is a blend of two special plots on hermitage both aged of more than a hundred years. It’s 100% Marsanne instead of the classic Roussane/ Marsanne blend often found in Northern Rhône and is supposed to age beautifully.

Au cÅ“ur des siècles est un mélange de deux parcelles spéciales sur l’Hermitage âgées de plus de cent ans. Il est conçu à 100% de Marsanne au lieu du mélange classique Roussane / Marsanne souvent trouvé en Rhône et est supposé vieillir admirablement.

img_20160924_165926054 img_20160924_170758188 img_20160924_170806988

Crozes-Hermitage is sort of their flagship region. Cave de Tain is making various plot selection wines to better express the terroir and offer some of Crozes diversity.

This is a mono terroir wine from the parcel called Sud. Cave de Tain is really trying to give some personality in Crozes-Hermitage and to promote it for more than just a lesser hermitage. They are trying to show Crozes for what it is and what it can do instead of just comparing it.

Crozes-Hermitage est en quelques sortes leur région phare. Cave de Tain réalise divers vins de sélection de parcelles pour mieux exprimer le terroir et offrir une certaine diversité de Crozes. Comme le vin mono-terroir issu de la parcelle Sud. Cave de Tain essaie vraiment de donner une certaine personnalité à Crozes-Hermitage et de la promouvoir autrement que son image d’Hermitage simplet. Ils essaient de montrer Crozes pour ce qu’il est et ce qu’il peut faire au lieu de le comparer.

M. Chapoutier

img_1

Fac et Spera – Do and Hope – Fait et espère

This is the motto of the family who is now renowned worldwide for much more than its wines. The house is a representation of respect and audacity with values that are pushed forward into each and every decision. Hermitage is truly a special place. Not only is it breath-taking but you can feel the community around it and the work that is put in every parcel, every step, and every vine on the hill. It is the first place the sun reach in the morning and the last place it leaves. We stayed on top of hermitage waiting for the sunset but had to wait forever since the sun and heat kept on forever.

Il s’agit de la devise de la famille qui est maintenant renommée dans le monde entier pour beaucoup plus que ses vins. La maison est une représentation de respect et d’audace avec des valeurs qui sont mises de l’avant dans chaque décision. La région de l’Hermitage est vraiment un endroit spécial. Non seulement est-elle à couper le souffle, mais vous pouvez sentir la communauté autour d’elle et le travail qui est mis dans chaque parcelle, chaque pas, et chaque vigne sur la colline. C’est le premier endroit où le soleil arrive le matin et le dernier endroit où il part. Je suis restée au sommet de l’Hermitage pour attendre le coucher du soleil, mais j’ai dû attendre éternellement, car le soleil et la chaleur perdureraient.

img_20160924_181930558

Hermitage is the only place in the world where the four geological ages are visible from afar starting with granite from the primary time. This offers a diversity of terroir in a very limited space that is unique and can’t be found anywhere else. Even with the Prestige of the region and it being the birthplace of the very fashionable syrah, some producers are confessing having trouble selling hermitage wines. It’s hard to pinpoint the reason; it may be from lack of modernism or impactful marketing, from how emerging and very dynamic Côte-Rotie has become lately or from the ever growing international market. Hermitage is still and will stay a special iconic place representing the heart of northern Rhône but there will be place for other region to shine like Saint-Joseph with its incredible age worthy whites.

Hermitage est le seul endroit dans le monde où les quatre âges géologiques sont visibles de loin en commençant par le granite du temps primaire. Cela offre une diversité de terroir dans un espace très limité qui est unique et ne peut être trouvé nulle part ailleurs. Même avec le Prestige de la région et étant le berceau de la syrah très en vogue, certains producteurs confessent avoir du mal à vendre des vins d’Hermitage. Il est difficile de déterminer la raison; c’est peut-être du manque de modernisme ou de marketing efficace, de la façon dont Côte-Rotie est dernièrement devenue plus imposante et très dynamique ou du marché international toujours croissant. L’Hermitage est encore et restera un lieu emblématique particulier représentant le cœur du Rhône Nord, mais il y aura lieu pour que d’autres régions brillent comme Saint-Joseph avec ses incroyables blancs de garde.

img_20160924_102442688

This is the parcel “les greffieux” from Domaine Chapoutier. This was the very first day of the harvest and dozens of cheerful pickers were arriving with buckets and smiles to work under the shining sun.

According to Michel Chapoutier: «to propose an appellation d’origine contrôlée is to propose above all an expression of the terroir». This man has a strong respect for the terroir, the soil and the pure expression of vines. This is why he started working on Biodynamy as soon as 1991. It was one of the first decisions he made when he took the head of the estate in 1990.

Voici la parcelle “les greffieux” du Domaine Chapoutier. C’était le premier jour de vendange et des dizaines de vendangeurs arrivaient avec des seaux et des sourires pour travailler sous le soleil brillant.

Selon Michel Chapoutier : « proposer une appellation d’origine contrôlée, c’est proposer avant tout une expression du terroir ». Cet homme a un grand respect pour le terroir, le sol et l’expression pure des vignes. C’est pourquoi il a commencé à travailler en Biodynamie dès 1991. C’était une des premières décisions qu’il a prises quand il a pris la tête du domaine en 1990.

img_20160924_105308577_hdr

Mr Chapoutier has such a wide variety of wines and is not limited the the Rhône Valley at all even if he’s one of the top producer in hermitage with about a quarter belonging to him. The Saint-Peray lieu-dit Hongrie is a classic Marsanne wine from the 62 hectares in the appellation. It has a vibrant golden color and rich nutty taste.

Chapoutier a une grande variété de vins et ne se limite pas à la vallée du Rhône, même s’il est l’un des premiers producteurs en Hermitage avec près du quart lui appartenant. Le lieu-dit Hongrie de Saint-Peray est un vin classique du cépage Marsanne issu des 62 hectares de l’appellation. Il a une couleur dorée vibrante et riche goût de noisette.

img_20160924_110352139_hdr

This Condrieu is so aromatic with rich, ripe peach and exotic fruits. The minerality is powerful and very pleasant. Invitare is the only Condrieu from house Chapoutier but they are also producing a IGP viognier d’ardèche.

Ce Condrieu est très aromatique avec des arômes de pêches riches, mûrs et des fruits exotiques. La minéralité est puissante et très agréable. Invitare est le seul Condrieu de la maison Chapoutier, mais ils produisent également un IGP viognier d’Ardèche.

img_20160924_121558148

Since the roman times, the wines of hermitage have had many names. Once called Vienne wines and were then called ” Saint Christopher’s hillside wines ” because of a chapel there bearing this name. They were also to be known of as ” Tournon wines “. The hermitage name comes from Henry Gaspard a knight coming back from crusade who decided to live a hermit life on the hills given to him by Anne of Castille, queen of Spain. You may see it as Ermitage or Hermitage, both are perfectly interchangeable although it is said that the “H” was added for trade with the British People. The same can be done with Crozes-Hermitage / Crozes -Ermitage.

Depuis les temps romains, les vins de l’Hermitage ont eux de nombreux noms. Autrefois, ils étaient appelés vins de Vienne et ensuite « vins de colline de Saint Christopher » en raison de la chapelle portant ce nom. Ils ont aussi été connus comme les « vins de Tournon ». Le nom de l’ermitage vient de Henry Gaspard un chevalier revenant de la croisade qui a décidé de vivre une vie d’ermite sur les collines qui lui ont été données par Anne de Castille, reine d’Espagne. Vous pouvez voir sur les bouteilles Ermitage ou Hermitage, les deux sont parfaitement interchangeables, bien qu’on dit que le « H » a été ajouté pour le commerce avec le peuple britannique. Il en est de même avec Crozes-Hermitage /Crozes-Ermitage.

img_20160924_111824005

This was a fantastic discovery during my trip. I wish I could’ve brought back cases and cases of it. The vineyard was originally established in the areas surrounding Tournon : Mauves, Saint-Jean de Muzols et Lemps, but now St-Joseph is a lot more extended.

Les granits is a selection of the oldest Marsanne vines that has been aged on its lees for 8 to 10 months with various stirring. It is so complex and is said to be able to age for more than 50 years.

C’était une découverte fantastique pendant mon voyage. J’aurais aimé avoir ramené des caisses et des caisses. Le vignoble a été planté originellement dans les environs de Tournon : Mauves, Saint-Jean de Muzols et Lemps, mais maintenant St-Joseph est beaucoup plus étendu.

Les granits est une sélection des plus vieilles vignes de Marsanne, vieillies sur ses lies pendant 8 à 10 mois avec plusieurs remuages. Il est si complexe et on dit qu’il est capable de vieillir pendant plus de 50 ans.

img_20160924_112245389

Made from at least 25 years old syrah vines only, the Chapoutier vineyard is located in the original part of hermitage, before it became a larger appelation. The color is kind of purplish with concentrated stewed red fruits and elegant spices.

Fabriqué à partir de vignes de syrah d’au moins 25 ans, le vignoble Chapoutier est situé dans la partie classique de l’ermitage, avant de devenir une plus grande appellation. La couleur est un peu violacée avec des fruits rouges concentrés et des épices élégantes.

img_20160924_113225061_hdr

This wine comes from parcels in the districts of Charnas, Tournon and Mauves. The grapes have a slow maturation which gives a nice freshness. It’ s a young wine, like a baby Saint-Joseph.

Ce vin provient de parcelles dans les communes de Charnas, Tournon et Mauves. Les raisins ont une maturation lente qui donne une belle fraîcheur. C’est un vin jeune, comme un bébé Saint-Joseph.

img_20160924_113901334_hdr

Before the French Revolution people spoke of the “Black wine ” produced in Cornas and in the 19th Century it was considered of similar status with the wines of Châteauneuf-du-Pape. Part of the vineyard is located on decomposing granite, known locally as “gore”. It is a powerful wine from a powerful variety.

Avant la Révolution française, on parlait du « vin noir » produit dans l’appellation Cornas et au 19e siècle, il était considéré similaire avec les vins de Châteauneuf-du-Pape. Une partie du vignoble est localisée sur le granit en décomposition, connu localement comme “gore”. C’est un vin puissant issu d’une variété puissante.

img_20160924_115141482

The legend of Côte-Rotie is that of the seigneur de Maugiron who having two daughters, one blond and the other dark haired, bequeathed a hillside to each one of them. And thus were born the names of ” Côte-Blonde ” and ” Côte-Brune. ”

La légende de Côte-Rotie est celle du seigneur de Maugiron qui, ayant deux filles, l’une blonde et l’autre aux cheveux foncés, légua une colline à chacune d’elles. Et sont ainsi nés les noms de Côte-Blonde et de Côte-Brune.

img_20160924_112818181_hdr

Monier de la Sizeranne comes from a blending of different soils from les Bessards considered the “soul” of a good Hermitage; le Méal and les Greffieux. Maurice Monier de la Sizeranne was a former vineyard owner in La Sizeranne who invented of the first version of abbreviated braille. His family has  a strong history in Tain L’hermitage. As a symbol of this lineage and a tribute, all of the bottles of Chapoutier are marked with Braille.

Monier de la Sizeranne provient d’un mélange de sols différents des Bessards, considérés comme l’âme d’un bon Ermitage, Le Méal et les Greffieux. Maurice Monier de la Sizeranne était un ancien propriétaire de vignoble à La Sizeranne qui a inventé la première version du braille abrégé. Sa famille a une forte histoire à Tain L’ermitage. En tant que symbole de cette lignée et un hommage, toutes les bouteilles de Chapoutier sont marquées de braille.

img_20160924_115949861_hdr

Les greffieux lieu-dit is right at the foot of the hermitage hill. It is right under the iconic big sign of house Chapoutier which is representative of the region. Chapoutier is the biggest owner of vineyards with his 34 hectares in hermitage followed by cave de tain and then by Jaboulet an Chave.

Lieu-dit Les Greffieux se trouve juste au pied de la colline de l’ermitage. Il est juste sous le grand signe emblématique de la maison de Chapoutier qui est représentatif de la région. Chapoutier est le plus grand propriétaire de vignobles avec ses 34 hectares en Hermitage suivi de près par la Cave e tain puis par Jaboulet et Chave.

img_20160924_121042705_hdr

Châteauneuf-du-pape was once the location of the Papal summer house. Popes would come to chill in the region and share the local wines at the same time. Croix de bois is a very deep, intense, Grenache based wine. It’s as we can taste the depth of radiating heat from the famous Galets.

Châteauneuf-du-Pape était jadis l’emplacement de la maison d’été papale. Les papes venaient se détendre dans la région et partager les vins locaux en même temps. Croix de bois est un vin très profond et intense à base de grenache. C’est comme nous pouvons goûter la profondeur de la chaleur rayonnante des galets célèbres.

Château du clos de Vougeot

img_20160923_163619741

img_20160923_155853901Clear blue skies, juicy vines and a castle is everything you need for a great wine trip. Just outside of the village, Château du Clos de Vougeot really stands out. It would be all alone in the clos if it weren’t for the Château de la tour which is also directly in the clos. A long history is linked to those gigantic stone walls. It is the nearby Abbey of Cîteaux, just a little upward the hill, who built this establishment. At first, it was just going to be a wine facility but the Cistercians have now impressed by their grandiose construction.

Un ciel bleu dégagé, des vignes juteuses et un château est tout ce dont vous avez besoin pour un voyage de vin génial. Juste à l’extérieur du village, le Château du Clos de Vougeot se démarque vraiment. Il serait tout seul dans le clos, s’il n’y avait pas le Château de la tour qui est aussi directement dans le clos. Une longue histoire est liée à ces murs de pierre gigantesques. C’est l’abbaye de Cîteaux, juste un peu plus loin vers le haut de la colline, qui a construit cet établissement. Au début, il devait seulement être une ferme à vin, mais les Cisterciens ont impressionné par leur construction grandiose.

 img_20160923_150635882

img_20160923_151046429

img_20160923_151242323

Nowadays, the Castle doesn’t produce wine anymore. Even if it is surrounded by the clos de Vougeot vines, it is not theirs to vinify. It mainly holds a historical, symbolical identity in the region, with perfect installations for visits or events. Its main goal is an educational one. Big story-telling panels of the Ducs de Bourgogne lineage are displayed in the old press room, along two of the oldest press in Burgundy and other ancestral casks and materials. École des vins de Bourgogne came up with a creative way of defining aromas characteristics in wine. This very beautiful and colourful installation was also right in the old pressing room of the Château du clos de Vougeot. The globes all had a specific type of aromas with various more detailed aromas mixed inside. What a fun way to introduce tasting.

De nos jours, le château ne produit plus de vin. Même s’il est entouré par les vignes du Clos de Vougeot, elles ne leur appartiennent pas. Le Château maintient essentiellement, une identité symbolique et historique dans la région, avec des installations parfaites pour des visites ou des événements. Son objectif principal est d’ordre pédagogique. De grands panneaux racontant l’histoire de la lignée des Ducs de Bourgogne sont affichés dans l’ancienne salle de presse, avec deux des plus anciennes presse en Bourgogne et d’autres fûts et matériaux ancestraux. L’École des vins de Bourgogne a présenté une façon créative de définir les arômes caractéristiques du vin. Cette installation très belle et colorée était également placée dans l’ancienne salle de pressage du Château du Clos de Vougeot. Les globes avaient tous un type spécifique d’arômes avec divers arômes plus détaillés mélangés à l’intérieur. Quelle façon amusante d’initier à la dégustation.

img_20160923_160430074

Next to the modern kitchen where the resident team of cooks are preparing meals for every events, is located the old kitchen of the Castle. A lot more modest than the operative one, the main fireplace is the biggest one in all Burgundy said to be adapted to cook a whole cow. Take that, vegetarians!

A côté de la cuisine moderne où l’équipe résidente de cuisiniers prépare des repas pour tous les événements, se trouve l’ancienne cuisine du château. Beaucoup plus modeste que celle opératoire, le foyer principal est le plus grand de toute la Bourgogne supposément adapté pour cuire une vache entière. Dans les dents, les végétariens!

img_20160923_155047537

We can’t discuss Château du Clos de Vougeot without mentioning the Confrérie des Chevaliers du Tastevin. It is the flagship of the Confrérie and is holding all of their Chapters and celebrations. While they are the main users, the castle is still state property and the confrérie are only tenants. The lease has started in 1934 and is valid for 99 years. That would only leave 17 years left. Aside from the First Glorious day of Bourgorgne on the first Saturday of November, numerous Chapters are celebrated there: Spring, Summer, Autumn, the Equinox, The Roses, Saint-Vincent, Saint-Hubert, etc. These Chapters enable the Confrérie to welcome the most illustrious guests as well as the Chevaliers du Tastevin coming from everywhere in the world. They are to date over 12 000 members.

Nous ne pouvons pas discuter du Château du Clos de Vougeot sans mentionner la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Il est le fleuron de la Confrérie et tient tous leurs Chapîtres et leurs célébrations. Alors qu’ils sont les principaux usagers, le château est toujours la propriété de l’État et la confrérie ne sont en fait que locataires. Le bail a commencé en 1934 et est valable pour 99 ans. Il ne resterait donc que 17 ans. Mis à part la première Glorieuse de Bourgorgne, le premier samedi de Novembre, de nombreux Chapîtres sont célébrés: Printemps, Été, Automne, Équinoxe, Les Roses, Saint-Vincent, Saint-Hubert, etc. Ces Chapîtres permettent à la confrérie d’accueillir les plus illustres invités ainsi que les Chevaliers du Tastevin venant de partout dans le monde. Ils seraient à ce jour plus de 12 000 membres.

 

Jamais en vain | Toujours en vin.

Never in vain | Always in wine

Château de Pommard

img_20160922_143852113My trip has brought me to yet another eponymous Castle, Chateau de Pommard. This one has been transformed and completely adapted to wine tourism and visitors. Right on the Burgundian wine Route leading to Beaune, it can be seen from afar and offer quite a sight. Apart from wine producing, the estate is also a museum, an art gallery and a touristic attraction. It does change the historical feeling to it, but it’s still nice to see a big castle put to use for once.

Mon voyage m’a mené  encore une fois vers un château éponyme, Château de Pommard. Celui-ci a été transformé et complètement adapté à l’œnotourisme et ses visiteurs. Directement sur la Route des vins de Bourgogne conduisant à Beaune, il peut être vu de loin et offre tout un spectacle. Outre la production de vin, le domaine est également un musée, une galerie d’art et une attraction touristique. Ça change un peu le feeling historique, mais c’est agréable de voir un grand château mis à profit pour une fois.

img_20160922_142845662

The castle was built to replace the much worn down feudal château of which nothing remain. Vivant Micault was a Cavalier, Paris Lawyer, Secretary to King Louis XV, Farmer-General and Directeur Général des Poudres et Salpêtres of the Kingdom and on and on from one of the oldest lineage in Burgundy. He was very ambitious about this winemaking project for the estate and he built right away enormous facilities that would only be needed much later.

Le château a été construit pour remplacer le très usé château féodal dont il ne reste rien. Vivant Micault était un Cavalier, Avocat Parisien, Secrétaire du roi Louis XV, fermier général et Directeur Général des Poudres et Salpêtres du Royaume et ainsi de suite venant de l’une des plus ancienne lignée en Bourgogne. Il était très ambitieux à propos de ce projet de vinification pour le Domaine et il a construit tout de suite des énormes installations qui ne seront utiles que beaucoup plus tard.

img_20160922_143614240_hdr

The Chateau de Pommard found some popularity only some generations later with Marey Monge. Traveling the world for his personal pleasure, he was bringing some wines with him to share and doing so, invented the very essence of international wine trading when important people from all around Europe showed interest in buying more.

Le Château de Pommard a trouvé une certaine popularité seulement quelques générations plus tard avec Marey Monge. Voyageant à travers le monde pour son plaisir  personnel, il apportait des vins avec lui pour partager et se faisant, inventa l’essence même du commerce international du vin quand les gens importants de toute l’Europe ont manifesté leur intérêt à se procurer plus de ses vins.

 img_20160922_142348296

The chateau Vivant-Micault is the principal castle since the estate has two! Afraid of having Château Micault seized during the French Revolution, the Marey- Monge family sold it, keeping only the vines, farming and winemaking facilities. When times were more peaceful, the new owners refused to sell it back and the family decided to build a new building, more modest and hiding in the clos. This was in 1802.

Le château Vivant-Micault est le château principal puisque le domaine en a deux! Effrayé que le Château Micault soit saisi au cours de la Révolution française, la famille Marey- Monge l’a vendu, ne conservant que les vignes, et les installations vinicoles. Lorsque les temps furent plus paisibles, les nouveaux propriétaires ont refusé de le revendre et la famille a décidé de construire un nouveau bâtiment en 1802, plus modeste, camouflé dans le clos.

 img_20160922_142300314

The Courtyard at Chateau de Pommard holds a permanent art exhibition. Johan Creten, a very well-known ceramist from Paris has his sculpture all over the different part of the estate and a main exhibition in the art gallery available for visitors to see.

La cour du Château de Pommard présente une exposition permanente. Johan Creten, un céramiste très bien connu de Paris présente ses sculptures partout dans les différentes parties du domaine et une exposition principale à la galerie d’art est disponible pour les visiteurs.

 img_20160922_150610877

600 burgundian pieces, about 300 000 bottles ageing silently are stacked carefully in the original cellar. I was afraid of getting lost if let alone. It’s incredibly big and full.

600 pièces bourguignonnes, environ 300 000 bouteilles vieillissant en silence sont empilés soigneusement dans la cave d’origine. J’aurais bien pu m’y perdre si j’avais été laissée à moi-même. La cave est incroyablement grande et remplie.

 img_20160922_151513782

Even with the reputation of its terroir s and being the largest private wine monopole of Burgundy, the Clos is only designated as a village appellation. The 1855 and 1892 classifications had classified some part of it as First Cuvée at the time Marey-Monge refused it since he saw more fame in the Village name than in the new designation.

Même avec la réputation de son terroir et étant le plus grand monopole de  vin en Bourgogne, le Clos est seulement désigné comme appellation village. Les classifications de 1855 et 1892 avaient classé une partie de celui-ci en tant que première Cuvée, mais à ce moment  Marey-Monge a refusé l’appellation. Il voyait  plus de gloire  au nom du village que dans la nouvelle désignation.

 img_20160922_151039818

At Chateau de Pommard, we were welcomed with a Meursault… And at Chateau de Meursault I drank a Pommard. I’m confused. Not really. All the Côte D’or seems bigger than it really is. Just a couple kilometers cover this piece of Burgundy. This nice little Meursault was waiting for us in the cellar of Chateau Pommard, strangely at perfect temperature and sitting by two perfectly clean glasses, as if we were expected. It was a nice little gesture for the visit.

Au Château de Pommard, nous avons été accueillis avec un Meursault … Et au Château de Meursault, j’ai bu un Pommard. Je suis confuse. Pas vraiment. Toute la Côte D’or semble plus grande qu’elle ne l’est réellement. Ce morceau de Bourgogne s’étend sur seulement quelques kilomètres. Ce joli petit Meursault nous attendait dans la cave du Château Pommard, étrangement à  température parfaite et accompagné par deux verres parfaitement propres, comme si nous étions attendus. C’était un beau petit geste qui agrémente la visite.

 img_20160922_155057757

img_20160922_152541213_hdr

Ladoix-Serrigny is a village of the Côte de Beaune, situated at the foot of the Aloxe-Corton hill. The Gréchons plot is exactly at the border of both appellations, the closest to Aloxe-Corton. The Chardonnay is quite powerful and floral. It is often referred to as the little Corton-Charlemagne.

Ladoix-Serrigny est un village de la Côte de Beaune, située au pied de la colline d’Aloxe-Corton. La parcelle les  Gréchons est exactement à la frontière des deux appellations, le plus proche d’Aloxe-Corton. Le Chardonnay est assez puissant et floral. Il est souvent désigné comme le petit Corton-Charlemagne.

 img_20160922_152550473_hdr

This premier cru is a blend of many different plot but mainly Macherelles and Clos Saint-Jean. At first, the nose was quite closed. Some aeration and a couple more years to rest would do much good.

Ce premier cru est un mélange de plusieurs parcelles différentes, mais principalement Macherelles et Clos Saint-Jean. Comme première impression, le nez était assez fermé. Une bonne  aération ou quelques années pour se reposer lui feraient beaucoup de bien.

 img_20160922_153339647_hdr

The Grand Vin comes from the blending of the five main terroirs making up the Clos, Grand Champ, Nadine, Les Paules, Chantrerie and Simone. The different parcels are vinified separately and then combined together. The estate is not looking for consistency by doing so but for experimentation and quality no matter the vintage. The result is noticeable vintage variations and a unique wine each year.

Le Grand Vin provient de la fusion des cinq principaux terroirs qui composent le Clos, Grand Champ, Nadine, Les Paules, Chantrerie et Simone. Les différentes parcelles sont vinifiées séparément puis soigneusement combinés  ensemble. Le domaine ne cherche pas la consistance, mais plutôt l’expérimentation et la qualité, peu importe le millésime. Le résultat de ce procédé est une variation notable  de millésime et un vin unique chaque année.

img_20160922_153711018_hdrSecond wine of the estate, made with the rest of the different terroirs used in the Grand Vin Blend. It was once called the young vines wine but this wasn’t completely true as the blend varies greatly every year.

Second vin du domaine, fait avec les restes des différents terroirs utilisés dans le mélange Grand Vin. Il était autrefois appelé le vin des jeunes vignes, mais ce n’était pas tout à fait vrai puisque le mélange varie considérablement chaque année.

 img_20160922_154805604

The Marey-Monge family had acquired many vineyards across burgundy such as La Romanée-Saint-Vivant, le Clos de Tart, Richebourg and this Bonnes-Mares. Bonnes-Mares is a grand crus appellation in Chambolle-Musigny and Morey-Saint-Denis of only around 15 hectares. It was definitely richer than the previous wines with strong forest floor notes.

La famille Marey-Monge avait acquis de nombreux vignobles à travers la Bourgogne tels que La Romanée-Saint-Vivant, le Clos de Tart, Richebourg et ce Bonnes-Mares. Bonnes-Mares est une appellation Grand crus à Chambolle-Musigny et Morey-Saint-Denis de seulement environ 15 hectares. Il était certainement plus riche que les vins précédents avec des notes fortes du sol forestier.

 img_20160922_152039162

The fantastic cuvée Simone from chateau de Pommard is only available at the estate, only in Magnums. It comes from the Simone plot which has an incredible clay terroir said to be similar in its substance and nutrients to that of burgundian’s grand cru. It’s a special very limited cuvée, a discovery for me and the kind of wine you remember for the rest of your life, with a Wow factor.

La fantastique Cuvée Simone de château de Pommard est disponible uniquement à la propriété, seulement en Magnums. Il provient de la parcelle Simone qui a un terroir d’argile incroyable supposément similaire en consistance et en nutriments à celle des grands crus de Bourgogne. C’est une cuvée spéciale très limitée, une découverte pour moi et le type de vin que vous vous rappelez pour le reste de votre vie, avec un facteur Wow.

Domaine Georges Vernay

img_20160919_170417513_hdrSelf-proclaimed as the house of Viognier but also renowned for their Syrah, Domaine Georges Vernay has always been an important actor in the development and promotion of Northern Rhône. Among many other things, he established the altitude limit in Condrieu to prevent new winegrowers from planting on the easier and less qualitative Plateau.

Autoproclamé comme la maison de Viognier mais aussi réputé pour leur Syrah, Domaine Georges Vernay a toujours été un acteur important dans le développement et la promotion du Rhône septentrional. Parmi beaucoup d’autres actions, il a établi la limite d’altitude en Condrieu pour prévenir les nouveaux viticulteurs de planter sur le plateau plus facile et moins qualitatif.

img_20160919_170347567_hdr

Between the renewal of the Condrieu appellation’s fame and the many awards, rewards and acknowledgements that received Christine Vernay, Daughter of Georges Vernay, the Domaine has become an iconic estate in the region for their respect, values and hard work.

Entre le renouvellement de la renommée de l’appellation Condrieu et les nombreux prix, récompenses et reconnaissances qu’a reçues Christine Vernay, Fille de Georges Vernay, le Domaine est devenu emblématique de la région pour leur respect, leurs valeurs et leur cÅ“ur à l’ouvrage.

 img_20160919_165338519

Georges Vernay selection of wines all includes a part of history or a specific lieu-dit: “terrasse de l’empire” refers to the time when the Rhône was dividing romans from the kingdom of France; “Blonde du seigneur” comes from the famous Côte Rotie’s Côte Blonde. Each of them has a fantastic roundness and elegance, some sort of femininity from a balanced structure.

Toute la sélection de vins comprend une partie d’histoire ou d’un lieu-dit spécifique: «terrasse de l’empire» fait référence à l’époque où le Rhône divisait les romains du royaume de France; “Blonde du seigneur” vient de la célèbre Côte Blonde de Côte Rotie. Chacun d’eux a une rondeur fantastique et une élégance, une sorte de féminité qui vient d’une structure équilibrée.

Domaine François Villard

img_20160919_120036860_hdrOne thing I’ve observed in Condrieu is that not every estate has very precise addresses. This can be a problem for someone like me who completely lacks direction skills and when the estate is at the top of the hill, only accessible by dusty little roads with no indication whatsoever. Nonetheless, I did found Domaine François Villard with some proudness and got a very friendly private tasting. Even if the journey was confusing, it was spectacular with a perfect view over the Rhône River and the lively activity that brings the harvest time of the year. Grapes coming in from all over the Rhône valley and promising many more tastings to come.

Une chose que j’ai remarquée à Condrieu est que ce n’est pas tous les domaines qui ont  des adresses précises. Ça peut être un problème pour quelqu’un comme moi qui manque complètement de sens de l’orientation et lorsque le domaine est au sommet de la colline, accessible uniquement par de petites routes poussiéreuses avec aucune indication. Malgré tout, j’ai trouvé le Domaine François Villard avec un brin de fierté pour une dégustation privée très sympathique. Même si le voyage était confus, il a été spectaculaire avec une vue parfaite sur le fleuve Rhône et l’activité animée qu’emmène le moment de la récolte de l’année. Les raisins provenant de partout dans la vallée du Rhône et promettant beaucoup plus de dégustations à venir.

img_20160919_112159232Former chef, François Villard had developed a liking to the world of wine and after some studies and encounters he produced his first Condrieu, with his own land and vines in 1991. The estate has grown considerably with addition in many appellations and twenty something labels. The wines have always been put forward as the focus point, before the historic and before the winemaker himself.

Ancien chef, François Villard a développé une passion pour le monde du vin et après certaines études et rencontres, il produit son premier Condrieu, avec sa propre terre et ses propres vignes en 1991. Le domaine a considérablement augmenté depuis avec l’addition de vignobles dans de nombreuses appellations et une vingtaine d’étiquettes différentes. Les vins ont toujours été mis de l’avant comme le point de mire, avant l’histoire et même le vigneron lui-même.

img_20160919_115144633

img_20160919_112744322_hdrFrom Côte- Rotie to St- Peray and all across the northern Rhône, Domaine François Villard has tremendous diversity. I had a general impression of simplicity and a spot-on expression of the appellation’s’ designated style. It is said about François Villard that he is a very instinctive man and that most of his wines are a result of it. The available labels and wines are ever changing each year following this instinct and grapes income.

De Côte- Rôtie à St- Peray et dans tout le nord du Rhône, le Domaine François Villard a une très grande diversité. J’ai eu une impression générale de simplicité et une  bonne expression du style de chaque appellation. Il est dit à propos de François Villard qu’il est un homme très instinctif et que la plupart de ses vins sont le résultat de ce trait de caractère. Les étiquettes et les vins disponibles sont en constante évolution chaque année suivant cet instinct et le volume de raisins disponible pour chaque parcelle.

Corps de Loup

img_20160919_105039089Right at the beginning of Condrieu, after crossing the short but outstanding Côte- Rotie is a small passageway. Then, guided by wolves, the path leads upward the hill to get to a very picturesque estate, Corps de Loup. The name of the estate was decided after the last wolves to be hunted on the propriety. The estate was completely left to wildlife when it was bought back in 1991. The hillsides wear cleared quite quickly at the price of tremendous work.

Dès le début de l’appellation Condrieu, après avoir traversé la courte mais remarquable Côte- Rôtie se trouve un petit passage. Puis, guidé par les loups, le chemin mène vers le haut de la colline pour se rendre à un domaine très pittoresque, Corps de Loup. Le nom de la succession a été décidé après que les derniers loups eussent été chassés de la propriété. Le domaine était complètement délaissé et la nature avait repris le dessus lorsqu’il a été acheté en 1991. Les coteaux ont été dégagés et restaurés assez rapidement au prix d’un énorme travail.

img_20160919_105100427_hdr

The definition if steep slopes takes all its sense in Condrieu. Vines are everywhere on the hill, even where stone walls are needed. The appellation is entirely situated on the right side of the Rhône River as is Côte- Rotie, its neighbour.

La définition d’escarpement prend tout son sens à Condrieu. Les vignes sont partout sur la colline, même là où les murs en pierre sont nécessaires. L’appellation est entièrement située sur le côté droit de la rivière Rhône tout comme Côte- Rôtie, son voisin.

img_20160919_103756287

In the seventeenth century, the wines of Condrieu were served during celebrations and presented to the noble personalities. However, Viognier has had a moment of darkness and were unpopular for a while. Its incredible aromatic characteristics and body has enabled a strong comeback lately with new interests and stronger presence on wine lists.

Au XVIIe  siècle, les vins de Condrieu étaient servis lors des célébrations et présentés aux nobles. Cependant, les Viognier ont eu un moment d’obscurité et étaient moins populaires pendant un certain temps. Ses caractéristiques aromatiques incroyables et son corps ont suscité un retour en force ces derniers temps avec de nouveaux intérêts et une plus forte présence sur les listes de vin.

img_20160919_103805906

From parcels located in the municipality of Saint-Jean-de-Muzols and Mauves, the birthplace of the Saint-Joseph.

De parcelles situées dans la municipalité de Saint-Jean-de-Muzols et Mauves, le berceau de  Saint-Joseph.

img_20160919_103823319

 The Daubrée family took the estate in hands in 1991 but Roch and Tristan, the sons of Martin Daubrée just started to take charge.

La famille Daubrée a pris le domaine en mains en 1991, mais Roch et Tristan, fils de Martin Daubrée juste commencé à prendre en charge. Il y a définitivement un écart de style entre les nouveaux et les vieux millésimes.

img_20160919_103818305

This Condrieu is made on the lieu-dit: la bonette, with very limited production of 300 bottles.

Ce Condrieu est fait sur le lieu-dit: la Bonette, avec une production très limitée de 300 bouteilles.

img_20160919_103834134

‘Marions-les’ means ‘marry them’ is referring to the blending of Syrah and Viognier. The blend has 20% Viognier which is the maximum amount allowed in Côte-Rotie and very rare to find. In general, producers add around 5% or 10%, when they do and plantings of Viognier in Côte-Rotie are dissapearing.

Marions-les réfère à l’assemblage de Syrah et Viognier. Le mélange a 20% de Viognier ce qui est le maximum autorisé en Côte-Rotie et très rare à trouver. En général, les producteurs ajoutent environ 5% ou 10%, quand ils le font et les vignes de Viognier en Côte-Rotie sont à la baisse.

Château de la Chaize

img_20160920_155208065_hdr

The beauty of Beaujolais was a surprise for me. I had no idea how the rolling hills of the many crus we’re creating breath-taking scenery. As a destination, the South of Burgundy is often forgotten and sadly underrated but it’s truly beautiful. Chateau de la Chaize in Brouilly gave me the same astounding effect, it is quite spectacular! The castle, the winery and the gardens, were all listed as historic monument in 1972 after its restoration and holds some centuries of history. The estate was originally called La Douze in Odenas. It is only after the construction of the Castle between 1674 and 1676 that it took the name Château de la Chaize after its owner, François de la Chaize d’Aix. The estate hasn’t been sold since but has just been passed down and inherited. In 1735, Françoise de La Chaize d’Aix wedded Antoine Marquis de Montaigu, ambassador of King Louis XV in Venice and the current chatelaine Marquise de Roussy de Sales is the direct descendant of the Montaigu lineage.

La beauté du Beaujolais a été une surprise pour moi. Je ne savais pas que les collines des nombreux crus créaient de tels paysages à couper le souffle. En tant que destination, le Sud de la Bourgogne est souvent oubliée et malheureusement sous-estimée, mais c’est magnifique. Château de la Chaize à Brouilly m’a donné le même effet étonnant, il est tout à fait spectaculaire! Le château, la cave et les jardins, ont tous été répertoriés comme monument historique en 1972 après sa restauration et détiennent quelques siècles d’histoire. Le domaine était initialement appelé La Douze à Odenas. C’est seulement après la construction du château entre 1674 et 1676 qu’il prit le nom de Château de la Chaize après son propriétaire, François de la Chaize d’Aix. Le domaine n’a pas été vendu depuis, mais a été transmis et hérité. En 1735, Françoise de La Chaize d’Aix épousa Antoine Marquis de Montaigu, ambassadeur du roi Louis XV à Venise et la châtelaine actuelle Marquise de Roussy de Sales est la descendante directe de la lignée Montaigu.

img_20160920_160540912

I’m proud to say that I had the key to the most famous estate in Beaujolais with 99 hectares of vineyards it covers 8% of the whole Brouilly Appellation by itself. The Goblet training is slowly being replaced by “cordon de royat” and the density has been reduced for improved grapes quality. As long as the boars stay away from the grapes, the vines have fantastic conditions.

Je suis fier de dire que j’ai eu la clé du plus célèbre domaine en Beaujolais avec 99 hectares de vignes, il couvre 8% de l’ensemble de Brouilly Appellation par lui-même. La formation Gobelet est lentement remplacée par le cordon de Royat et la densité a été réduite pour améliorer la qualité des raisins. Tant que les sangliers restent loin des raisins, les vignes ont des conditions fantastiques.

img_20160920_154454611

img_20160920_152413555

In the very active Chai is stocked an old lever press but the rest of the winery is very modern. The press still sits right in the middle if the activities next to the bright inox vats even though it doesn’t serve anymore. It’s a nice historic memory. The cellar is longest in Beaujolais and has kept its original framework.

Dans le Chai très agité par les vendanges est stocké un ancien pressoir à levier, mais le reste de la cave est très moderne. La presse se trouve encore au milieu des activités à côté des cuves en inox brillantes, même si elle ne sert plus. La cave, tant qu’à eel, est la plus longue dans le Beaujolais et a gardé sa structure initiale.

img_20160920_154340800_hdr

This is the last addition to Chateau de la Chaize products. This rosé is made every year since 2008. It was the first time that I tried gamay rosé and I got to say, it really makes sense. It is extremely easy to drink with fresh red fruits but still some tannins to tingle the tongue. Pretty nice product.

Ce vin est la dernière addition aux produits du Château de la Chaize. Ce rosé est fait chaque année depuis 2008. C’était la première fois que j’essayais un gamay rosé et je dois dire, cela fait vraiment du sens. Il est extrêmement facile à boire avec des fruits rouges frais, mais encore des tanins qui chatouillent la langue. C’est un produit intéressant.

img_20160920_154354286

The Brouilly from Château de La Chaize is the ambassador of the estate and has a worldwide notoriety. It is sold on all the 5 continents and can be easily recognized by its exclusive pear-like shaped bottle.

Le Brouilly du Château de La Chaize est l’ambassadeur du domaine et a une notoriété mondiale. Il est vendu sur tous les 5 continents et peut être facilement reconnu par sa bouteille exclusive qui ressemble à une poire.

img_20160920_154346287

The cuvée vieilles vignes is made with over 50 years old vines and aged for some months in burgundian’s barriques. The wine shows a rounder and elegant palate, more complexity and silky tannins.

La cuvée vieilles vignes est faite avec des vignes de plus de 50 ans et est âgée quelques mois dans des barriques  bourguignonnes. Le vin  est élégant avec du corps, plus de complexité et des tanins soyeux.

There’s also a selected pick Réserve de la marquise which is produced each year but it’s normally completely sold out very rapidly. It is a very limited product with lots of eager buyers.

Il y a aussi une sélection des meilleures grappes pour la Réserve de la marquise qui est produite chaque année, mais ce vin est normalement complètement épuisé très rapidement. C’est un produit très limité avec beaucoup d’acheteurs avides.

img_20160920_153109555

Half of the production is exported all around the world. Marquise Caroline de Roussy de Sales is herself traveling to promote her estate and her wines. I have to say she’s a fantastic, passionate and hard working woman. She has been negotiating with Québec’s market for a long time now and we are proud to see these wines on the SAQ shelves and hope it keeps the place it deserves.

La moitié de la production est exportée dans le monde entier. Marquise Caroline de Roussy de Sales voyage elle-même pour promouvoir son domaine et ses vins. Je dois dire que c’est une femme fantastique, passionnée  et laborieuse. Elle négocie avec le marché du Québec depuis longtemps maintenant, nous sommes fiers de voir ses vins sur les tablettes de la SAQ et nous espérons qu’ils y conservent leur place méritée.

Château de Meursault

img_20160922_121527425

img_20160922_101931220

If you’re ever in the côte d’or looking for some castles, Château Meursault is a must-see. It’s an impressive historic estate, perfectly maintained, tidy and neat without a tiny rock out of place. Well, at least from the outside. The castle is presently vacant with no precise function for the moment although its utility is being discussed. Even though, it’s holding a pretty big history behind its closed doors. At first, it was called the fiefdom of the Foulot Mill and was erected in the 11th century. What followed was centuries of various owners. I won’t list all of them but let’s say there has been lots of lords and aristocrats, a French revolution that messed things up, got passed to a wine Merchant and got inherited a couple of time until the current owner, the Halley family bought it back in 2012. The Castle is now millennium.

Si jamais vous vous promenez dans la Côte d’Or à la recherche de quelques châteaux, Château Meursault devrait être un arrêt obligatoire. C’est un domaine historique impressionnant, parfaitement entretenu, soigné et ordonné, sans aucun petit caillou mal placé. Du moins, de l’extérieur. Le château est actuellement inhabité sans fonction précise pour le moment, bien que son utilité soit discutée. Malgré tout, il détient une longue histoire derrière ses portes closes. Au tout début, il était appelé le fief du Moulin Foulot et a été érigé au 11e siècle. Ce qui suivit fut des siècles de différents propriétaires. Je ne vais pas les énumérer tous, mais disons qu’il y eut beaucoup de seigneurs et aristocrates, une révolution française qui a semé la pagaille, un marchand de vin et des générations d’héritiers qui se sont succédé jusqu’à ce que le propriétaire actuel, la famille Halley racheta le domaine en 2012. Le Château est maintenant millénaire.

img_20160922_104721160

Below this immaculate white Castle and infrastructure is another complete separated world, the cellar. Entering the cellar is like entering another atmosphere. It’s gigantic, labyrinthine and filled with bottles. The oldest part is from the 12th century and held a mill wheel. The Vaults and the walls are covered with thick mold and it’s near dark. Actually, there was some issue with the lights during my visit. Did you know you have to turn on and off the lights switch a couple of times because wires get capricious with humidity and a coat of decay? I learned this useful fact after being stuck for almost an hour in this spectacular dim environment.

En dessous de ce château blanc immaculé et de ses infrastructures se trouve un autre monde parallèle, la cave. Entrer dans la cave est comme entrer dans une autre atmosphère. Elle est gigantesque, labyrinthique et remplie de bouteilles jusqu’à la voûte. La partie la plus ancienne date du 12e siècle et abritait autrefois une roue de moulin. Les Voûtes et les murs sont couverts de moisissure épaisse dans une noirceur presque totale. En fait, il y avait un problème avec les lumières lors de ma visite. Saviez-vous que vous devez allumer et éteindre les interrupteurs des lumières plusieurs fois parce que les fils deviennent capricieux avec une telle humidité et une couche de pourriture? J’ai malheureusement appris cette information franchement utile seulement après avoir été coincée pendant presque une heure dans cet environnement sombre, mais si spectaculaire en attendant que quelqu’un comprenne le problème.

img_20160922_104550666One of the main storage rooms is completely dedicated to magnums. Separated by vintages, the oldest bottles are from 1977. Of course, those are limited in quantity, but there was still some dozens of them, it’s quite a lot for Magnums this old. Each harvest, the wines are aged in up to 12 000 barrels from different ages and different barrel makers.

L’une des principales salles de stockage est entièrement dédiée aux magnums. Séparées par millésimes, les bouteilles les plus anciennes que l’on peut y retrouver sont de 1977. Bien sûr, celles-ci sont limitées en quantité, mais il y en avait encore quelques dizaines. C’est impressionnant pour des Magnums si vieux. Chaque récolte, les vins sont élevés dans près de 12 000 barils de différents âges et fabriqués par différents tonneliers.

img_20160922_105740547

With such history, we can understand why it became the eponymous castle for the region. Even today, the Château de Meursault is renowned throughout the world and even holding the legendary Paulée de Meursault which concludes the three glorious Burgundian events following the auction at the Hospices de Beaune. It is held in this room exactly. The perfectly aligned barrels are replaced by perfectly aligned tables and lucky influent people from around the world. One day, maybe me…

Avec une telle histoire dans la région, nous pouvons comprendre pourquoi il est devenu le château éponyme. Même aujourd’hui, le Château de Meursault est renommé dans le monde entier pour leurs vins et spécialement pour la légendaire Paulée de Meursault qui conclut les trois glorieuses Bourguignonnes suivant la vente aux enchères des Hospices de Beaune. Le célèbre banquet se tient chaque année dans cette pièce. Les barils parfaitement alignés sont remplacés par des tables parfaitement alignées et de chanceuses personnes influentes de l’industrie venant du monde entier. Un jour, peut-être moi…

 img_20160922_101922779_hdr

The Château de Meursault, its park and 8 hectares clos upfront of it already seems like an imposing estate, especially for burgundy, but wait there’s more. The Vineyards are spreading over 60 hectares throughout the côte de Beaune, 23 hectares of grand crus and premier crus, for more than a hundred different plot of lands, the largest being the clos du Château. Alongside the Meursault appellation, the estate is producing in other appellations such as Aloxe-corton, Pommard, Volnay, Savigny-les-Beaunes, Puligny-Montrachet, Corton and in famous climates such as Meursault Charmes and Perrières.  From Puligny-Montrachet up to Corton, the estate lands are sprinkled all over the prestigious region with about 10 “climats” and also a monopoly : Clos des Grands Charrons.

Le Château de Meursault, son parc et son clos de 8 hectares à l’avant sont suffisants pour être un domaine imposant, en particulier pour la Bourgogne, mais attendez il y a plus! Le vignoble se répand sur plus de 60 hectares sur toute la côte de Beaune, 23 hectares de grands crus et premiers crus, pour plus d’une centaine de parcelles différentes, le plus grand étant le clos du Château. Outre Meursault, le domaine produit des vins d’autres appellations telles qu’Aloxe-corton, Pommard, Volnay, Savigny-les-Beaune, Puligny-Montrachet, Corton et dans des climats célèbres tels que Meursault Charmes et Perrières. De Puligny-Montrachet jusqu’à Corton, les terres du domaine sont disséminées sur toute la prestigieuse région avec environ 10 « climats » et aussi un monopole : Clos des Grands Charrons.

img_20160922_113925326

With about 25 different wines to offer, Château de Meursault has quite a diversified selection. One odd detail is that reds are to be tasted before the whites. The Pinot noirs are so elegant, refined and the Chardonnays are so complex and structured that switching the proper order of tasting just makes so much sense. I guess this new technique could work in most of Burgundy.

Avec environ 25 vins différents à offrir, Château de Meursault a une sélection très diversifiée. Un détail anormal est que les rouges sont dégustés avant les blancs. Les Pinots noirs sont si élégants, raffinés et les chardonnays sont si complexes et structurés que l’inversion de l’ordre convenable de dégustation fait tellement de sens. Je suppose que cette nouvelle technique pourrait fonctionner pour la plupart des vins de Bourgogne.

img_20160922_113757114

The tasting started out strong with the Beaune-Grèves, 2013. Situated near the center of the Beaune appellation, on the lower part of the hill, Grèves is a nicely exposed parcel. It is one of the biggest Premier crus of Beaune like le-Clos-des-mouches and Les-Cents-vignes. The 2013 vintage had a fascinating finish and a nice concentrated color, for a pinot noir, already turning to garnet.

La dégustation a commencé fort avec le Beaune-Grèves, 2013. Situé près du centre de l’appellation Beaune, sur la partie inférieure de la colline, Grèves est une parcelle bien exposée. C’est l’un des plus vastes premiers crus de Beaune ainsi que le-Clos-des-mouches et Les-Cents-vignes. Le millésime 2013 avait une finale fascinante et une belle couleur concentrée, pour un pinot noir, tournant déjà vers le grenat.

 img_20160922_113803109

Following, was a Pommard, Clos des Épenots, 2013. The 3.6 hectares parcel is right on the border with Beaune and were planted between 1948 and 1978. The wine is quite pale with very pronounced fruity and spicy aromas.

Après, j’ai eu droit à un Pommard, Clos des Épenots,  2013. La parcelle de 3.6 hectares est juste à la frontière de Beaune et a été plantée entre 1948 et 1978. Le vin est assez pâle avec des arômes de fruits et d’épices très prononcés.

 img_20160922_113808095

In Volnay, the château produce a premier cru in Clos des Chênes. On the upper part of the hill near Monthélie and just south of the village, Clos des Chênes has some strength to it. The tannins are generous and the aromas are powerful, full of raspberries, oak and darker fruits.

En Volnay, le château produit un premier cru, Clos des Chênes. Sur la partie supérieure de la colline près de Monthélie et juste au sud du village, le Clos des Chênes démontre une certaine force. Les tanins sont généreux et les arômes sont puissants, pleins de framboises, de chêne et de fruits sombres.

img_20160922_113814338_hdr

The estate has two grands crus, this Corton and a Corton-Vergennes. This exceptional Corton come from a very small parcel of only 50 ares right in the best exposition in the middle of the hill. The vines were planted in 1965. Only 2200 bottles were produced in 2013. This wine is elegant, refined and strongly aromatic. It was aged 18 months in wood but even though, the tannins are still soft, balanced and integrated. It feels distinguished and dainty.

 Le domaine dispose de deux grands crus, Corton et Corton-Vergennes. Ce Corton exceptionnel provient d’une très petite parcelle de seulement 50 ares profitant de la meilleure exposition au milieu de la colline. Les vignes ont été plantées en 1965. Seules 2200 bouteilles ont été produites en 2013. Ce vin est élégant, raffiné et fortement aromatique. Il est âgé 18 mois en fût, mais les tanins sont encore si doux, équilibrés et intégrés. En bouche, il est distingué et délicat.

img_20160922_120537703

Going into the whites, we started with the Clos du Château, 2014. It comes from the biggest 8 Hectares parcel situated within the premises of Château and is considered as their signature wine. Even if it’s not within any appellation, only a vin de Bourgogne, it is still treated with the same care and detail as all the other great wines. The nose is expressive with strong oak presence and buttery aromas along the main lemon aroma. What it lacks in complexity, it makes up for in a nice acidity and lingering finish.

Maintenant pour les blancs, nous avons commencé avec le Clos du Château, 2014. Il vient de la plus grande parcelle de 8 hectares située sur la propriété du Château et est considéré comme leur vin signature. Même si elle n’est dans aucune appellation, étiqueté seulement vin de Bourgogne, il est toujours traité avec le même soin et attention aux détails que tous les autres grands vins. Le nez est expressif avec une forte présence de chêne et de beurre aux côtés de l’arôme principal de citron. Ce qui lui manque en complexité, il compense dans une belle acidité et la finale persistante.

 img_20160922_120545849

This is their monopoly wine, considered as the leader of their Meursault selection. All the parcels are pressed progressively, vinified and aged separately to have a very accurate control over the whole process. As a result, the wine is rich with warmer fruit aromas such as grapefruit and apricot. There’s a strong minerality and a raised acidity.

Ceci est leur vin monopole, considéré comme le chef de leur sélection de Meursault. Toutes les parcelles sont pressées progressivement, vinifiées et élevées séparément pour avoir un contrôle très précis sur l’ensemble du processus. En conséquence, le vin démontre des arômes de fruits mûrs comme le pamplemousse et l’abricot. Il y a une forte minéralité et une acidité relevée.

img_20160922_120552413

There are three lieu-dit in Charmes : les Charmes Dessus (upper charmes), les Charmes Dessous also called Charmes du Milieu (middle Charmes) et les Charmes Dessous (bottom Charmes). With more than 4.7 Hectares of the les Charmes climat, Château de Meursault is the biggest owner in this prestigious Meursault Premier Cru appellation. Meursault-Charmes is a combination of the three with a majority of Charmes dessous. It is golden with a rich body and plump, fresh stone fruits aromas.

Il y a trois lieux-dits à Charmes : les Charmes Dessus, les Charmes Dessous également appelé Charmes du Milieu et les Charmes Dessous. Avec plus de 4,7 Hectares du climat les Charmes, Château de Meursault est le plus grand propriétaire de cette prestigieuse appellation Meursault Premier Cru. Meursault-Charmes est une combinaison des trois avec une majorité de Charmes dessous. Il est doré avec un corps riche et gras, accompagné de fruits frais et d’une douce minéralité.

 img_20160922_120557901

Just over the Charmes Premier cru is the similar Perrières premier crus. It is undoubtedly one of the best terroirs of Meursault showing a strong minerality. The parcel is in the very middle of the slope for perfect exposure. This makes the wine a gorgeous golden color with a nice heavy body. The fruits aromas are ripe with peach and oak aromas.

Juste au-dessus de Charmes est le premier cru Perrières similaire. Il est sans aucun doute l’un des terroirs les plus appréciés de Meursault montrant une forte minéralité et un sens du terroir. La parcelle est en plein milieu de la pente pour une exposition parfaite. Cette chaleur combinée à l’action du vieillissement en fût donnent au vin une couleur dorée magnifique avec un beau corps charpenté. Les arômes de fruits sont très mûrs tournant autour de la pêche et de nectarine.

img_20160922_120602846 

Located at the very top of Les Charmes in between Les Perrières and Les Charmes dessous, this plot produces a truly beautiful wine. The estate is very proud of this one. The balance between the full body, richness and the fresh acidity and minerality makes it a perfectly balanced yet delicate wine. It was a splendid ending to this amazing tasting.

Située au sommet de Les Charmes entre Les Perrières et Les Charmes dessous, cette parcelle produit un vin spectaculaire. Le producteur, et surement toute l’équipe au domaine, montre une grande fierté pour ce premier cru. L’équilibre entre le corps ample, la richesse et la fraicheur de l’acidité et minéralité fait un vin parfaitement équilibré et délicat. Ce fut une belle finale pour cette dégustation exceptionnelle.

 

In 2016, the climate has been a struggle in burgundy. Between episodes of frost and emergence of mildew that needed to be controlled and treated, the first buds were mostly destroyed very early in the vines cycle. Secondary buds are mostly the only one that produced grapes and this will show in the volume and concentration of this year harvest. Yet, the last few weeks before harvest time were perfectly sunny and warm.  It should be interesting to see the result in the end.

En 2016, le climat a été difficile en Bourgogne. Entre les épisodes de gel et l’émergence de mildiou qui devait être contrôlée et traitée, les premiers bourgeons ont été principalement détruits très tôt dans le cycle de la vigne. Les contre-bourgeons sont à peu près les seuls qui ont produit des raisins et cela va paraître dans le volume et la concentration de cette récolte. Pourtant, les dernières semaines avant la récolte étaient parfaitement ensoleillées et chaudes. Ce sera intéressant de voir le résultat à terme. 

Château du Moulin-à-vent

img_20160921_114252260_hdr

Beaujolais is back! After years of being considered as candy-like wines and being known only for their Beaujolais-Nouveau, it’s time now to see that there’s still some wonderful real wines coming from this region and especially some estate that are fighting against this perception and proving a lot of drinkers wrong.  Château Du Moulin-à-vent is definitely one of these estates working hard to achieve quality with respect for history and background of the region.

Le Beaujolais est de retour! Après des années à être considérés comme des vins bonbons ou être associer seulement à leur Beaujolais-Nouveau, il est temps maintenant de voir qu’il y a encore de vrais bons vins venant de cette région et en particulier certains domaines qui luttent contre cette perception et tentent de prouver beaucoup des buveurs à tort. Château du Moulin-à-vent est certainement l’un de ces domaines qui travaillent dur pour atteindre un grand niveau de qualité dans le respect de l’histoire et du style de la région.

img_20160921_113240917_hdr

At the top of the Moulin-à-vent cru with a stunning view on the historic windmill, the Castle has been standing for a very long but imprecise time. The first written evidence of the existence of the Castle is dating back to 1732. It demonstrates the existence of a wine business but is very limited in details. The latter and more registered history starts with Philiberte Pommier who bought back the estate in the 18th century, then called Château des Thorins. She had faith in the particular terroirs and parcels surrounding the estate. She has done enormous work for the restoration of the estate, the promotion of her wines and was the first lady at the head of the castle.

Au sommet de la colline du cru Moulin-à-vent avec une vue imprenable sur le moulin historique, le château est là depuis une très longtemps, mais la date reste imprécise. La première preuve écrite de l’existence du château date de 1732. Il démontre l’existence d’une certaine production de vin, mais sans plus de détails. L’histoire plus registrée commence par Philiberte Pommier qui a racheté la propriété au 18e siècle, précédemment appelé Château des Thorins. Elle avait repéré les terroirs et les parcelles particulières entourant le Château. Elle a fait un travail énorme pour la restauration du domaine, la promotion de ses vins et a été la première femme à la tête du château.

img_20160921_114241769

Marie-Henriette Pommier, daughter of Philiberte was the lover of the famous poet Lamartine. He was often visiting and as he was enamoured of the damsel, he also took affection for the estate. This unwanted union was broken for good by the poet’s disagreeing parents. Still, the Château du Moulin-à-vent is considered in literature as one of the significant experience that gave such nostalgia in Lamartine’s prose.

Marie-Henriette Pommier, fille de Philiberte était l’amante du célèbre poète Lamartine. Il venait souvent en visite et comme il était amoureux de la demoiselle, il a également été pris d’affection pour le domaine. Cette union indésirable a été rompue pour de bon par les parents en désaccord du poète. Pourtant, le Château du Moulin-à-vent est considéré dans la littérature comme une expérience ayant donné cette nostalgie dans la prose de Lamartine.

img_20160921_114248468

Nowadays, Jean-Jacques Parinet is the owner since 2009. With a great respect of the past but a more modern, tooled up and organised approach, he wants to prove that the estate is the greatest ambassador for the appellation. Our meeting was at the beginning of harvest but he was still relaxed and not too busy. I felt like he was confident of his work.

Aujourd’hui, Jean-Jacques Parinet est le propriétaire depuis 2009. Avec un grand respect du passé, mais une approche plus moderne, outillée et organisée, il veut prouver que le domaine est le plus grand ambassadeur pour l’appellation. Notre rencontre a eu lieu au début de la récolte, mais il semblait malgré tout détendu et confiant de son travail et de la récolte.

img_20160921_121442084

Four different wines are presently produced at the estate. The Couvent des Thorins is a blend of the different parcels of the estate but especially the expression of the Thorins parcel that lies right next to the Château looking down on the great beautiful hills of Beaujolais. It’s a very thrilling and windy view. Wind, of course is as much a part of the terroir as the nice granitite soil. It’s a simple balanced wine with very dainty fruits as main characteristic.

Quatre vins différents sont actuellement produits au Château. Le Couvent des Thorins est un mélange des différentes parcelles de la propriété, mais surtout l’expression de la parcelle Les Thorins qui se trouve juste à côté du Château face aux  belles collines du Beaujolais. C’est une vue très impressionnante, mais venteuse. Le vent, bien sûr est d’autant une partie prenante du terroir que le sol granitique. C’est un vin équilibré simple avec des fruits très délicats comme caractéristique principale.

img_20160921_120805406_hdr

Château du Moulin-à-Vent is the representative wine. It expresses perfectly what you would expect from a good quality Gamay from this appellation. It’s the result of a selection of old vines planted in the area including the great terroirs of La Rochelle, the Thorins, Moulin-à-Vent and Caves. the wine is more complex than Couvent des thorins but with no extravagance. The tannins are more present with delicate spicy notes.

Château du Moulin-à-vent est le vin le plus représentatif. Il exprime parfaitement l’idée pré faite d’un Gamay de qualité de cette appellation. Il est le résultat d’une sélection de vieilles vignes plantées dans la région, y compris les grands terroirs de La Rochelle, les Thorins, Moulin-à-vent et Caves. Le vin est plus complexe que Couvent des thorins mais sans extravagance. Les tanins sont plus présents avec des notes épicées délicates.

img_20160921_120816043_hdr

Croix des Vérillats is a cuvée made on more sandy soils but on a plot with great exposure.  The berries are significantly smaller and more concentrated. These condensed little grapes gives a more aromatic wine with riper and darker fruits. This is the heavy kind of Beaujolais, the kind you need to keep for a while.

Croix des Vérillats est une cuvée faite sur des sols plus sablonneux, mais sur un terrain avec une grande exposition. Les baies sont beaucoup plus petites et plus concentrées. Ces petits raisins condensés donnent un vin plus aromatique avec des fruits plus sombres et plus mûrs. Voilà le genre de beaujolais plus lourd et riche, le genre que vous devez garder pendant un certain temps.

img_20160921_120847763_hdr

The older vines are on the Champ de cour parcel.  I would describe this wine as mineral and woody. It still keep the characterized style of the estate and region, but in between the dark fruits, you can feel a nice earthiness and roundness from oak.

Les plus vieilles vignes se trouvent  sur la parcelle champ de cour. Je décrirais ce vin comme minéral et boisé. Il garde encore le style caractérisé du domaine et de la région, mais entre les fruits noirs, vous pouvez sentir une belle minéralité et la rondeur du chêne.

img_20160921_120856100_hdr

Château du Moulin-à-vent is undoubtedly a great ambassador for the region and Gamay in general. It is operated by the nicest person. I want to specially thank Morgane Chambriard, communications and marketing manager, for her warm welcome and incredible tour.

Château du Moulin-à-vent est sans aucun doute un grand ambassadeur pour le cru du même nom et le Gamay en général. Il est exploité par des passionnés de la plus grande gentillesse. Je tiens à remercier spécialement Morgane Chambriard, responsable communications et marketing, pour son accueil chaleureux et l’incroyable visite.

Also, very good news for Québec selection, Château du Moulin-à-vent is coming back on the SAQ shelves in 2017. There’s only a very very few (like 3) 2011 croix des vérillats left for now. Keep an eye on that.

Pour finir, j’ai une très bonne nouvelle pour la sélection de vins au Québec, Château du Moulin-à-vent sera de retour sur les tablettes de la SAQ en 2017. Il ne reste que très très peu (environ trois) Croix des Vérillats 2011 pour l’instant. C’est définitivement à surveiller!